CC Madhya 19.72

অহোবত শ্বপচোঽতো গরীয়ান্‌
যজ্জিহ্বাগ্রে বর্ততে নাম তুভ্যম্‌ ।
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুরার্যা
ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥ ৭২ ॥
aho bata śva-paco ’to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te

Synonyma

aho batajak je úžasné; śva-pacaḥpojídači psů; ataḥnež zasvěcený brāhmaṇa; garīyānslavnější; yatjehož; jihvā-agrena jazyku; vartatezůstává; nāmasvaté jméno; tubhyamTvoje, můj Pane; tepuḥvykonávali; tapaḥaskezi; teoni; juhuvuḥprováděli oběti; sasnuḥkoupali se na všech svatých místech; āryāḥopravdu patří k Árjům; brahmavšechny Védy; anūcuḥstudovali; nāmasvaté jméno; gṛṇantizpívají; yekdo; teoni.

Překlad

Vallabha Bhaṭṭācārya potom recitoval tento verš: „  ,Můj drahý Pane, ten, kdo má neustále Tvoje svaté jméno na svém jazyku, se stává slavnější osobností než zasvěcený brāhmaṇa. Slavný je i tehdy, když pochází z rodiny pojídačů psů a může být tedy podle hmotných měřítek považován za nejnižšího z lidí. To je úžasný výsledek zpívání svatého jména Pána. Závěr tedy je, že o tom, kdo zpívá svaté jméno Pána, by se mělo vědět, že již vykonal veškerou askezi a velké oběti popsané ve Védách, vykoupal se na všech svatých poutních místech, prostudoval všechny Védy a je skutečným Árjou.̀  “

Význam

Tento verš je citován ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.33.7).