CC Madhya 17.183

‘মূর্খ’-লোক করিবেক তোমার নিন্দন ।
সহিতে না পারিমু সেই ‘দুষ্টে’র বচন ॥ ১৮৩ ॥
‘mūrkha’-loka karibeka tomāra nindana
sahite nā pārimu sei ‘duṣṭe’ra vacana

Synonyma

mūrkha-lokahlupáci; karibekabudou se dopouštět; tomāra nindanaTvého pomlouvání; sahite pārimunebudu schopen snášet; seita; duṣṭera vacanaslova zlomyslných lidí.

Překlad

„Hlupáci Tě budou pomlouvat, ale já nebudu slova těchto zlomyslných lidí tolerovat.“

Význam

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura komentuje, že tento brāhmaṇa – i když nepatřil k výše postavenému společenství – nebojácně káral takzvané kastovní brāhmaṇy, protože se nacházel na úrovni čisté oddané služby. Jsou lidé, kterým se nelíbí, že Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal vaiṣṇavu náležejícího k nižší kastě. Tito lidé nepovažují mahā-prasādam za transcendentální, a proto jsou zde popsáni jako mūrkha (hloupí) a duṣṭa (zlomyslní). Čistý oddaný má moc takovým lidem z vyšších kast oponovat a jeho odvážné výroky nelze považovat za projevy pýchy. Naopak, měl by být považován za přímočarého. Brāhmaṇům vyšších tříd, kteří patří k nevaiṣṇavskému společenství, takový oddaný nerad lichotí.