CC Antya 3.62

taṁ nirvyājaṁ bhaja guṇa-nidhe pāvanaṁ pāvanānāṁ
śraddhā-rajyan-matir atitarām uttamaḥ-śloka-maulim
prodyann antaḥ-karaṇa-kuhare hanta yan-nāma-bhānor
ābhāso ’pi kṣapayati mahā-pātaka-dhvānta-rāśim

Synonyma

tamJeho; nirvyājambez neupřímnosti; bhajauctívej; guṇa-nidheó schránko všech dobrých vlastností; pāvanamočišťovatel; pāvanānāmvšech ostatních, kteří mají očistnou moc; śraddhās vírou; rajyatoživenou; matiḥmyslí; atitarāmneobyčejně; uttamaḥ-śloka-maulimnejlepšího z těch, kdo jsou uctíváni vybranou poezií a jsou transcendentální vůči všem hmotným podmínkám; prodyanprojevující se; antaḥ-karaṇa-kuharev hloubi srdce; hantaběda; yat-nāmajehož svaté jméno; bhānoḥslunce; ābhāsaḥnepatrný projev; apidokonce; kṣapayatiodstraní; mahā-pātakanásledky těžkých hříchů; dhvāntanevědomosti; rāśimmnožství.

Překlad

„  ,Ó schránko všech dobrých vlastností, jen uctívej Śrī Kṛṣṇu, který očišťuje všechny ty, kdo mají očistnou moc, a je tou nejvznešenější ze všech osobností opěvovaných vybranou poezií. Uctívej Ho s věrnou, neochvějnou myslí, bez neupřímnosti a vznešeným způsobem. Tak uctívej Pána, jehož jméno je jako slunce, protože tak jako náznak východu slunce rozptýlí temnotu noci, náznak zjevení svatého jména Kṛṣṇy dokáže zahnat veškerou temnotu nevědomosti, která vyvstala v srdci kvůli těžkým hříchům napáchaným v minulých životech.̀  “

Význam

VÝZNAM: Tento verš se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.103).