CC Antya 20.12

ceto-darpaṇa-mārjanaṁ bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpaṇaṁ
śreyaḥ-kairava-candrikā-vitaraṇaṁ vidyā-vadhū-jīvanam
ānandāmbudhi-vardhanaṁ prati-padaṁ pūrṇāmṛtāsvādanaṁ
sarvātma-snapanaṁ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam

Synonyma

cetaḥsrdce; darpaṇazrcadla; mārjanamočištění; bhavahmotné existence; mahā-dāva-agniplanoucího lesního požáru; nirvāpaṇamuhašení; śreyaḥštěstí; kairavabílého lotosu; candrikāměsíční světlo; vitaraṇamrozvíjení; vidyāveškerého vzdělání; vadhūmanželka; jīvanamživot; ānandablaženosti; ambudhioceánu; vardhanamzvětšení; prati-padamna každém kroku; pūrṇa-amṛtaúplného nektaru; āsvādanamposkytnutí chuti; sarvakaždému; ātma-snapanamkoupel vlastního já; paramtranscendentální; vijayatenechť zvítězí; śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanamspolečné zpívání svatého jména Kṛṣṇy.

Překlad

„  ,Nechť zvítězí zpívání svatého jména Pána Kṛṣṇy, které dokáže očistit zrcadlo srdce a ukončit utrpení způsobené planoucím požárem hmotné existence. Toto zpívání je dorůstajícím měsícem, který rozvíjí bílý lotos štěstí pro všechny živé bytosti, a je duší veškerého vzdělání. Toto zpívání svatého jména Kṛṣṇy zvětšuje blažený oceán transcendentálního života. Každému přináší chladivou úlevu a umožňuje vychutnávat si dokonalý nektar na každém kroku.̀  “

Význam

Toto je první verš Śikṣāṣṭaky Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Dalších sedm veršů se nachází v textech 16, 21, 29, 32, 36, 39 a 47.