CC Antya 1.166

jaṅghādhas-taṭa-saṅgi-dakṣiṇa-padaṁ kiñcid vibhugna-trikaṁ
sāci-stambhita-kandharaṁ sakhi tiraḥ-sañcāri-netrāñcalam
vaṁśīṁ kuṭmalite dadhānam adhare lolāṅgulī-saṅgatāṁ
riṅgad-bhrū-bhramaraṁ varāṅgi paramānandaṁ puraḥ svī-kuru

Synonyma

jaṅghāholeně; adhaḥ-taṭau nižšího okraje; saṅgispojená; dakṣiṇa-padampravá noha; kiñcitlehce; vibhugna-trikamstřed těla prohnutý ve třech místech; sāci-stambhita-kandharamjehož krk je prohnut do strany; sakhió přítelkyně; tiraḥ-sañcāritěkají do stran; netra-añcalamjehož oči; vaṁśīmflétnu; kuṭmalitesevřeným jako poupě květu; dadhānampřikládající; adhareke rtům; lola-aṅgulī-saṅgatāmpřidává prsty pohybující se sem a tam; riṅgat-bhrūjehož pomalu se pohybující obočí; bhramaramjako čmeláci; vara-aṅgió nejkrásnější; parama-ānandamzosobnění blaženosti; puraḥstojící před Tebou; svī-kurujen přijmi.

Překlad

„  ,Ó nejkrásnější z mých přítelkyň, přijmi prosím Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který před Tebou stojí plný transcendentální blaženosti. Jeho oči těkají ze strany na stranu a obočí se pomalu pohybuje na Jeho lotosu podobné tváři jako čmeláci. Stojí spravým chodidlem umístěným pod kolenem své levé nohy, ve střední části těla třikrát prohnutý a s krkem vznešeně vychýleným do strany si k našpuleným rtům přikládá flétnu a svými prsty se po ní pohybuje sem a tam.̀  “

Význam

Toto je verš 27 ze čtvrtého dějství Lalita-mādhava-nāṭaky, hry o deseti dějstvích od Śrīly Rūpy Gosvāmīho. Lalitadevī ho vyslovila před Rādhārāṇī.