Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Antya 1.166

Verš

jaṅghādhas-taṭa-saṅgi-dakṣiṇa-padaṁ kiñcid vibhugna-trikaṁ
sāci-stambhita-kandharaṁ sakhi tiraḥ-sañcāri-netrāñcalam
vaṁśīṁ kuṭmalite dadhānam adhare lolāṅgulī-saṅgatāṁ
riṅgad-bhrū-bhramaraṁ varāṅgi paramānandaṁ puraḥ svī-kuru

Synonyma

jaṅghā — holeně; adhaḥ-taṭa — u nižšího okraje; saṅgi — spojená; dakṣiṇa-padam — pravá noha; kiñcit — lehce; vibhugna-trikam — střed těla prohnutý ve třech místech; sāci-stambhita-kandharam — jehož krk je prohnut do strany; sakhi — ó přítelkyně; tiraḥ-sañcāri — těkají do stran; netra-añcalam — jehož oči; vaṁśīm — flétnu; kuṭmalite — sevřeným jako poupě květu; dadhānam — přikládající; adhare — ke rtům; lola-aṅgulī-saṅgatām — přidává prsty pohybující se sem a tam; riṅgat-bhrū — jehož pomalu se pohybující obočí; bhramaram — jako čmeláci; vara-aṅgi — ó nejkrásnější; parama-ānandam — zosobnění blaženosti; puraḥ — stojící před Tebou; svī-kuru — jen přijmi.

Překlad

„  ,Ó nejkrásnější z mých přítelkyň, přijmi prosím Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který před Tebou stojí plný transcendentální blaženosti. Jeho oči těkají ze strany na stranu a obočí se pomalu pohybuje na Jeho lotosu podobné tváři jako čmeláci. Stojí spravým chodidlem umístěným pod kolenem své levé nohy, ve střední části těla třikrát prohnutý a s krkem vznešeně vychýleným do strany si k našpuleným rtům přikládá flétnu a svými prsty se po ní pohybuje sem a tam.̀  “

Význam

Toto je verš 27 ze čtvrtého dějství Lalita-mādhava-nāṭaky, hry o deseti dějstvích od Śrīly Rūpy Gosvāmīho. Lalitadevī ho vyslovila před Rādhārāṇī.