CC Antya 1.163

sakhi murali viśāla-cchidra-jālena pūrṇā
laghur ati-kaṭhinā tvaṁ granthilā nīrasāsi
tad api bhajasi śaśvac cumbanānanda-sāndraṁ
hari-kara-parirambhaṁ kena puṇyodayena

Synonyma

sakhi muralió flétno, drahá přítelkyně; viśāla-chidra-jālenas tolika velkými otvory ve svém těle (jinak řečeno, samá chidra, což také znamená „chyby“); pūrṇāplná; laghuḥvelmi lehká; ati-kaṭhināvelmi tvrdá; tvamty; granthilāplná kolen; nīrasābez šťávy; asijsi; tat apiproto; bhajasizískáváš službou; śaśvatneustále; cumbana-ānandatranscendentální blaženost z Pánových polibků; sāndramintenzivní; hari-kara-parirambhamobjímaná rukama Śrī Kṛṣṇy; kenajakými; puṇya-udayenazbožnými zásluhami.

Překlad

„  ,Má drahá přítelkyně flétno, máš v sobě ve skutečnosti spoustu děr neboli chyb. Jsi lehká, tvrdá, bez šťávy a se spoustou kolen. Jaké zbožné činnosti ti umožnily službu, při které tě Pán líbá a objímá svýma rukama?̀  “

Význam

Tento verš (Vidagdha-mādhava 4.7) řekla Candrāvalī-sakhī, gopī, která soupeří se Śrīmatī Rādhārāṇī.