CC Antya 1.160

kvacid bhṛṅgī-gītaṁ kvacid anila-bhaṅgī-śiśiratā
kvacid vallī-lāsyaṁ kvacid amala-mallī-parimalaḥ
kvacid dhārā-śālī karaka-phala-pālī-rasa-bharo
hṛṣīkāṇāṁ vṛndaṁ pramadayati vṛndāvanam idam

Synonyma

kvacitněkde; bhṛṅgī-gītampísně bzučících čmeláků; kvacitněkde; anila-bhaṅgī-śiśiratāchládek z poryvů jemných vánků; kvacitněkde; vallī-lāsyamtančení popínavých rostlin; kvacitněkde; amala-mallī-parimalaḥčistá vůně květů mallikā; kvacitněkde; dhārā-śālīoplývající sprškami; karaka-phala-pālīgranátových jablíček; rasa-bharaḥhojnost šťávy; hṛṣīkāṇāmsmyslů; vṛndamskupině; pramadayatipřináší radost; vṛndāvanamvrindávanský les; idamtento.

Překlad

„  ,Můj drahý příteli, tento vrindávanský les velmi těší naše smysly různými způsoby. Někde v rojích zpívají čmeláci a někde je ovzduší ochlazováno jemnými vánky. Jinde zase tančí popínavé rostliny a větve stromů, květy mallikā šíří svou vůni a z četných granátových jablíček neustále vytékají proudy šťávy.̀  “

Význam

Tento verš (Vidagdha-mādhava 1.31) pronesl Pán Kṛṣṇa ke svému příteli, pasáčkovi Madhumaṅgalovi.