CC Antya 1.145

agre vīkṣya śikhaṇḍa-khaṇḍam acirād utkampam ālambate
guñjānāṁ ca vilokanān muhur asau sāsraṁ parikrośati
no jāne janayann apūrva-naṭana-krīḍā-camatkāritāṁ
bālāyāḥ kila citta-bhūmim aviśat ko ’yaṁ navīna-grahaḥ

Synonyma

agrepřed sebou; vīkṣyakdyž vidí; śikhaṇḍa-khaṇḍamnějaká paví pera; acirātnajednou; utkampamchvění srdce i těla; ālambatevede k; guñjānāmgirlandy z guñjí (malých lasturek); cataké; vilokanātkvůli zahlédnutí; muhuḥneustále; asauOna; sa-asramse slzami; parikrośatichodí s pláčem; na une; jānevím; janayanprobuzení; apūrva-naṭanajako nevídaný tanec; krīḍāčinností; camatkāritāmšílenství; bālāyāḥtéto nebohé dívky; kilazajisté; citta-bhūmimdo srdce; aviśatvstoupil; kaḥjaký; ayamtento; navīna-grahaḥnový extatický vliv.

Překlad

„  ,Tato dívka se při zahlédnutí pavího pera náhle začne třást. Když někde uvidí náhrdelník z malých lasturek guñjí, začne ronit slzy a nahlas pláče. Nevím, co nového vstoupilo do srdce tohoto nebohého děvčete a mělo na Ně tak extatický vliv. Naplňuje Ji tanečním nadšením herce, jenž na jevišti předvádí úžasné a dosud nevídané tance.̀  “

Význam

Tento verš (Vidagdha-mādhava 2.15) vyslovila Mukharā, přítelkyně Kṛṣṇovy babičky, v rozhovoru s Paurṇamāsī, která je babičkou Madhumaṅgala.