Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Antya 1.144

Verš

dhari-a paḍicchanda-guṇaṁ sundara maha mandire tumaṁ vasasi
taha taha rundhasi bali-aṁ jaha jaha ca-idā palāemhi

Synonyma

dhari-a — zachycujícím; paḍicchanda-guṇam — kvalitu umělecké malby; sundara — ó přenádherný; maha — Mém; mandire — v srdci; tumam — Ty; vasasi — sídlíš; taha taha — tolik; rundhasi — bráníš; bali-am — silou; jaha jaha — jako; ca-idā — rozrušená; palāemhi — snažím se uniknout.

Překlad

„  ,„Ó Ty líbezný, v mysli mám teď otištěný Tvůj úchvatný umělecký obraz. A protože nyní sídlíš v Mojí mysli, ó Můj příteli, stavíš se Mi do cesty všude, kam chci utíkat, vzrušená myšlenkami na Tebe.“̀  “

Význam

Tento verš (Vidagdha-mādhava 2.33) je napsán v nářečí prákrt, ne v sanskrtu. Přepsán do sanskrtu zní takto:

dhṛtvā praticchanda-guṇaṁ sundara mama mandire tvaṁ vasasi
tathā tathā ruṇatsi balitaṁ yathā yathā cakitā palāye

Význam je stejný, ale jazyk je jiný. Tento verš Kṛṣṇovi četl Madhumaṅgala z dopisu od Rādhārāṇī.