Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Ādi 13.118

Verš

putramātā-snānadine,dila vastra vibhūṣaṇe,
putra-saha miśrere sammāni’
śacī-miśrera pūjā lañā,
manete hariṣa hañā,
ghare āilā sītā ṭhākurāṇī

Synonyma

putra-mātā — matky a dítěte; snāna-dine — v den koupání; dila — dala; vastra — oblečení; vibhūṣaṇe — ozdoby; putra-saha — s dítětem; miśrere — Jagannāthovi Miśrovi; sammāni' — blahopřející; śacī — Śacīdevī; miśrera — Jagannātha Miśry; pūjā — pocty; lañā — když přijala; manete — v mysli; hariṣa — potěšená; hañā — jsoucí; ghare — domů; āilā — vrátila se; sītā ṭhākurāṇī — matka Sītā, žena Advaity Ācāryi.

Překlad

V den, kdy se matka i dítě vykoupali a opustili porodní dům, jim Sītā Ṭhākurānī dala různé ozdoby a oblečení a uctila také Jagannātha Miśru. Matka Śacīdevī a Jagannātha Miśra potom uctili ji, a tak se s radostnou myslí vrátila domů.

Význam

Pátý a také devátý den po narození dítěte se matka vykoupe v Ganze nebo na nějakém jiném posvátném místě. Tomu se říká niṣkrāmaṇa neboli obřad odchodu z porodního domu. Dnes je to porodnice, ale dříve byla v každém váženém domě vyhrazena jedna místnost pro rození dětí, a devátý den po porodu matka mohla při obřadu zvaném niṣkrāmaṇa vstoupit i do ostatních pokojů. Niṣkrāmaṇa je jedním z deseti očistných procesů. Dříve rodiny z vyšších kast, hlavně v Bengálsku, dodržovaly po porodu čtyřměsíční karanténu. Na konci čtvrtého měsíce mohla matka zhlédnout východ slunce. Později začaly vyšší kasty (brāhmaṇové, kṣatriyové a vaiśyové) dodržovat karanténu pouze dvacet jedna dní a śūdrové třicet. Ve společenských skupinách zvaných kartābhajā a satīmā byla matka očištěna ihned po karanténě tím, že do saṅkīrtanu vhodila malé kousky sladkostí hari-nuṭa. Sītā Ṭhākurānī uctila Śacīdevī a Jagannātha Miśru i s novorozenětem. Když se vracela domů, Śacīdevī a Jagannātha Miśra na oplátku uctili ji. To se běžně dělalo ve vážených bengálských rodinách.