Bg. 9.24

अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च ।
न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्‍च्‍यवन्ति ते ॥ २४ ॥
ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te

Synonyma

aham; hijistě; sarvavšech; yajñānāmobětí; bhoktāpříjemce; caa; prabhuḥPán; evataké; caa; nane; tuale; mām; abhijānantiznají; tattvenav pravdě; ataḥproto; cyavantiklesají; teoni.

Překlad

Já jsem jediný příjemce a vládce všech obětí. Ale lidé, kteří neznají Mou pravou transcendentální povahu, klesají.

Význam

Zde je jasně řečeno, že Védy doporučují mnoho druhů obětí, ale všechny jsou určené k tomu, aby uspokojily Nejvyššího Pána. Yajña znamená Viṣṇu. Ve třetí kapitole Bhagavad-gīty jasně stojí, že každý má jednat jen pro uspokojení Yajñi, Viṣṇua. Dokonalá podoba lidské civilizace zvaná varṇāśrama-dharma je přímo sestavená za účelem uspokojení Viṣṇua. Proto Kṛṣṇa v tomto verši říká: „Mně patří všechny oběti, protože Já jsem Nejvyšší Pán.“ Méně inteligentní lidé to ale nevědí, a tak uctívají polobohy, aby získali dočasný prospěch. Proto klesají do hmotné existence a nedosahují žádaného cíle života. Má-li však někdo jakoukoliv hmotnou touhu, měl by se za její splnění raději modlit k Nejvyššímu Pánu (i když to není čistá oddanost). Tak dosáhne kýženého výsledku.