Bg. 9.24
Dévanágarí
अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च ।
न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते ॥ २४ ॥
न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते ॥ २४ ॥
Verš
ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te
Synonyma
Překlad
Já jsem jediný příjemce a vládce všech obětí. Ale lidé, kteří neznají Mou pravou transcendentální povahu, klesají.
Význam
Zde je jasně řečeno, že Védy doporučují mnoho druhů obětí, ale všechny jsou určené k tomu, aby uspokojily Nejvyššího Pána. Yajña znamená Viṣṇu. Ve třetí kapitole Bhagavad-gīty jasně stojí, že každý má jednat jen pro uspokojení Yajñi, Viṣṇua. Dokonalá podoba lidské civilizace zvaná varṇāśrama-dharma je přímo sestavená za účelem uspokojení Viṣṇua. Proto Kṛṣṇa v tomto verši říká: „Mně patří všechny oběti, protože Já jsem Nejvyšší Pán.“ Méně inteligentní lidé to ale nevědí, a tak uctívají polobohy, aby získali dočasný prospěch. Proto klesají do hmotné existence a nedosahují žádaného cíle života. Má-li však někdo jakoukoliv hmotnou touhu, měl by se za její splnění raději modlit k Nejvyššímu Pánu (i když to není čistá oddanost). Tak dosáhne kýženého výsledku.