Bg. 5.19

इहैव तैर्जित: सर्गो येषां साम्ये स्थितं मन: ।
निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्‍ब्रह्मणि ते स्थिता: ॥ १९ ॥
ihaiva tair jitaḥ sargo
yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ
nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma
tasmād brahmaṇi te sthitāḥ

Synonyma

ihav tomto životě; evajistě; taiḥjimi; jitaḥpřemožené; sargaḥzrození a smrt; yeṣāmjejichž; sāmyev rovnováze; sthitamsetrvávající; manaḥmysl; nirdoṣambezchybní; hijistě; samamvyrovnaní; brahmaNejvyšší; tasmātproto; brahmaṇiv Nejvyšším; teoni; sthitāḥsetrvávají.

Překlad

Ti, jejichž mysl se trvale nachází ve stavu vyrovnanosti a nezaujatosti, již přemohli zrození a smrt. Jsou bezchybní jako Brahman, a proto už teď setrvávají v Brahmanu.

Význam

Vyrovnanost mysli, o níž se hovoří výše, je známkou seberealizace. O těch, kdo tohoto stavu dosáhli, je třeba vědět, že už překonali hmotné podmínky, konkrétně zrození a smrt. Dokud se živá bytost ztotožňuje s tělem, je podmíněná. Když ale pozná, kým je, a tak dosáhne vyrovnanosti, je od podmíněného života osvobozená. To znamená, že už se po smrti nenarodí v hmotném světě, ale vstoupí do duchovního nebe. Pán je bezchybný, protože vůči nikomu necítí zvláštní připoutanost ani nelibost. Jakmile živá bytost také dosáhne úrovně bez připoutanosti a nelibosti, pak je i ona bezchybná, a tudíž způsobilá vejít do duchovního nebe. Takové bezchybné osoby je třeba považovat za již osvobozené, a jejich charakteristiky jsou popsané dále.