Bg. 5.19
Dévanágarí
इहैव तैर्जित: सर्गो येषां साम्ये स्थितं मन: ।
निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिता: ॥ १९ ॥
निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिता: ॥ १९ ॥
Verš
ihaiva tair jitaḥ sargo
yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ
nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma
tasmād brahmaṇi te sthitāḥ
yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ
nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma
tasmād brahmaṇi te sthitāḥ
Synonyma
iha — v tomto životě; eva — jistě; taiḥ — jimi; jitaḥ — přemožené; sargaḥ — zrození a smrt; yeṣām — jejichž; sāmye — v rovnováze; sthitam — setrvávající; manaḥ — mysl; nirdoṣam — bezchybní; hi — jistě; samam — vyrovnaní; brahma — Nejvyšší; tasmāt — proto; brahmaṇi — v Nejvyšším; te — oni; sthitāḥ — setrvávají.
Překlad
Ti, jejichž mysl se trvale nachází ve stavu vyrovnanosti a nezaujatosti, již přemohli zrození a smrt. Jsou bezchybní jako Brahman, a proto už teď setrvávají v Brahmanu.
Význam
Vyrovnanost mysli, o níž se hovoří výše, je známkou seberealizace. O těch, kdo tohoto stavu dosáhli, je třeba vědět, že už překonali hmotné podmínky, konkrétně zrození a smrt. Dokud se živá bytost ztotožňuje s tělem, je podmíněná. Když ale pozná, kým je, a tak dosáhne vyrovnanosti, je od podmíněného života osvobozená. To znamená, že už se po smrti nenarodí v hmotném světě, ale vstoupí do duchovního nebe. Pán je bezchybný, protože vůči nikomu necítí zvláštní připoutanost ani nelibost. Jakmile živá bytost také dosáhne úrovně bez připoutanosti a nelibosti, pak je i ona bezchybná, a tudíž způsobilá vejít do duchovního nebe. Takové bezchybné osoby je třeba považovat za již osvobozené, a jejich charakteristiky jsou popsané dále.