Bg. 4.3

स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः ।
भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥ ३ ॥
sa evāyaṁ mayā te ’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam

Synonyma

saḥstejná; evajistě; ayamtato; mayāMnou; tetobě; adyadnes; yogaḥvěda o józe; proktaḥřečená; purātanaḥprastará; bhaktaḥoddaný; asijsi; meMůj; sakhāpřítel; cataké; itiproto; rahasyamtajemství; hijistě; etattoto; uttamamtranscendentální.

Překlad

Dnes tutéž dávnou vědu o vztahu s Nejvyšším vykládám tobě, protože jsi Můj oddaný a také Můj přítel, a tak můžeš proniknout do jejího transcendentálního tajemství.

Význam

Jsou dva druhy lidí – oddaní a démoni. Pán se rozhodl vyložit tuto vědu Arjunovi, protože Arjuna byl Jeho oddaný; pro démona je tato tajuplná věda nepochopitelná. Existuje mnoho vydání této velkolepé knihy poznání. Některá doplňují komentáře oddaných a jiná mají komentáře od démonů. Výklady oddaných přibližují skutečnost, zatímco výklady démonů ničemu nepomáhají. Arjuna přijímá Śrī Kṛṣṇu jako Nejvyšší Osobnost Božství a každý komentář ke Gītě, který se drží jeho příkladu, je skutečnou oddanou službou této velké vědě. Démoni ale nepřijmou Pána Kṛṣṇu takového, jaký je. Místo toho si o Kṛṣṇovi něco vymýšlejí a odvádějí běžné čtenáře od Kṛṣṇových pokynů. Tento verš varuje před jejich zavádějícím podáním. Člověk by se měl snažit následovat učednickou posloupnost pocházející od Arjuny, a tak může získat z této velké vědy Śrīmad Bhagavad-gīty prospěch.