Bg. 4.3
Dévanágarí
स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः ।
भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥ ३ ॥
भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥ ३ ॥
Verš
sa evāyaṁ mayā te ’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam
Synonyma
Překlad
Dnes tutéž dávnou vědu o vztahu s Nejvyšším vykládám tobě, protože jsi Můj oddaný a také Můj přítel, a tak můžeš proniknout do jejího transcendentálního tajemství.
Význam
Jsou dva druhy lidí – oddaní a démoni. Pán se rozhodl vyložit tuto vědu Arjunovi, protože Arjuna byl Jeho oddaný; pro démona je tato tajuplná věda nepochopitelná. Existuje mnoho vydání této velkolepé knihy poznání. Některá doplňují komentáře oddaných a jiná mají komentáře od démonů. Výklady oddaných přibližují skutečnost, zatímco výklady démonů ničemu nepomáhají. Arjuna přijímá Śrī Kṛṣṇu jako Nejvyšší Osobnost Božství a každý komentář ke Gītě, který se drží jeho příkladu, je skutečnou oddanou službou této velké vědě. Démoni ale nepřijmou Pána Kṛṣṇu takového, jaký je. Místo toho si o Kṛṣṇovi něco vymýšlejí a odvádějí běžné čtenáře od Kṛṣṇových pokynů. Tento verš varuje před jejich zavádějícím podáním. Člověk by se měl snažit následovat učednickou posloupnost pocházející od Arjuny, a tak může získat z této velké vědy Śrīmad Bhagavad-gīty prospěch.