Bg. 4.20

त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः ।
कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ॥ २० ॥
tyaktvā karma-phalāsaṅgaṁ
nitya-tṛpto nirāśrayaḥ
karmaṇy abhipravṛtto ’pi
naiva kiñcit karoti saḥ

Synonyma

tyaktvākdyž se zřekl; karma-phala-āsaṅgampřipoutanosti k plodům svých činů; nityavždy; tṛptaḥspokojený; nirāśrayaḥbez útočiště; karmaṇičinností; abhipravṛttaḥplně zaměstnaný; apiačkoliv; nane; evajistě; kiñcitcokoliv; karotidělá; saḥon.

Překlad

Když není připoutaný k výsledkům svých činností, je vždy spokojený a nezávislý, pak nedělá nic plodonosného, přestože plní mnoho úkolů.

Význam

Toto vysvobození z pout činů dává jedině vědomí Kṛṣṇy, když člověk dělá všechno pro Kṛṣṇu. Ten, kdo si je vědomý Kṛṣṇy, jedná z čisté lásky k Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto ho nijak nepřitahují výsledky jeho činností. Nemyslí ani na to, jak o něho bude postaráno, protože všechno nechává na Kṛṣṇovi. Nesnaží se zaopatřovat si různé věci ani chránit si ty, které už má. Plní své povinnosti, jak nejlépe umí, a ostatní nechává na Kṛṣṇovi. Takový nepřipoutaný člověk je ušetřený všech následků dobrých i špatných činů; je to, jako kdyby nic nedělal. To je akarma, jednání, které nenese plody. Cokoliv člověk dělá bez vědomí Kṛṣṇy, ho poutá, což je znak vikarmy, jak bylo vysvětleno dříve.