Bg. 2.27
Dévanágarí
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ २७ ॥
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ २७ ॥
Verš
jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
tasmād aparihārye ’rthe
na tvaṁ śocitum arhasi
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
tasmād aparihārye ’rthe
na tvaṁ śocitum arhasi
Synonyma
Překlad
Ten, kdo se narodil, jistě zemře a po smrti se jistě znovu narodí. Neměl bys proto naříkat, když máš vykonat svou nevyhnutelnou povinnost.
Význam
Každý se musí narodit podle toho, co v životě dělal, a po skončení jednoho období svých činností musí zemřít a narodit se do dalšího. Tak živá bytost prochází znovu a znovu koloběhem zrození a smrti, aniž by dosáhla osvobození. Tento koloběh rození a umírání ovšem neopravňuje ke zbytečným vraždám, zabíjení zvířat a válkám. Zároveň jsou však násilí a válka nevyhnutelnými prostředky k udržení zákona a pořádku v lidské společnosti.
Bitva na Kurukṣetře byla nevyhnutelná, protože si ji přál Nejvyšší, a každý kṣatriya má povinnost bojovat za spravedlivou věc. Proč by se měl Arjuna bát smrti svých příbuzných a proč by se kvůli ní měl trápit, když plnil svou povinnost? Neslušelo se, aby porušil zákon a vystavil se tak následkům hříšného jednání, kterých se tolik bál. Tím, že by odmítl plnit svou povinnost, by stejně smrti svých příbuzných nezabránil a sám by si přivodil pád kvůli tomu, že si zvolil špatnou cestu.