Skip to main content

TEXT 14

STIH 14

Verš

Tekst

mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata
mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata

Synonyma

Synonyms

mātrā-sparśāḥ — smyslové vnímání; tu — pouze; kaunteya — ó synu Kuntī; śīta — zima; uṣṇa — léto; sukha — štěstí; duḥkha — a bolest; dāḥ — dávající; āgama — objevující se; apāyinaḥ — mizící; anityāḥ — nestálé; tān — je všechny; titikṣasva — snaž se snášet; bhārata — ó potomku dynastie Bharaty.

mātrā-sparśāḥ – osjetilno opažanje; tu – samo; kaunteya – o Kuntīn sine; śīta – zima; uṣṇa – ljeto; sukha – sreću; duḥkha – i patnju; dāḥ – daje; āgama – dolazak; apāyinaḥ – odlazak; anityāḥ – nepostojani; tān – oni; titikṣasva – pokušaj podnositi; bhārata – o potomče Bharatine dinastije.

Překlad

Translation

Ó synu Kuntī, dočasné příchody a odchody štěstí a neštěstí jsou jako příchody a odchody zimního a letního období. Pocházejí ze smyslového vnímání, potomku Bharaty, a živá bytost se je musí naučit snášet, aniž by jimi byla rozrušena.

O Kuntīn sine, nestalno pojavljivanje sreće i nesreće te njihovo iščezavanje s vremenom, nalikuju dolasku i odlasku ljeta i zime. Oni potječu od osjetilnog opažanja, o potomče Bharate, i osoba mora naučiti da ih podnosi bez uznemirenosti.

Význam

Purport

Při náležitém konání svých povinností se je nutné učit snášet dočasné příchody a odchody štěstí a neštěstí. Jeden védský pokyn přikazuje koupat se časně ráno i v měsíci Māgha (leden — únor). V té době je velice chladno, ale ten, kdo dodržuje náboženské zásady, se přesto neváhá jít vykoupat. Také žena se nezdráhá vařit v kuchyni během května a června, nejteplejších letních měsíců. Každý musí plnit svou povinnost i přes nepohodlí plynoucí z počasí. Bojovat je náboženskou zásadou kṣatriyů, a i když kṣatriya musí bojovat proti svému příteli nebo příbuznému, nemá se od principu plnění své předepsané povinnosti odchýlit. Všichni se musí řídit předepsanými náboženskými pravidly a usměrněními, aby se povznesli na úroveň poznání, protože jedině poznáním a oddaností se lze vysvobodit ze zajetí māyi (iluze).

SMISAO: Pri pravilnu obavljanju dužnosti moramo naučiti da podnosimo povremeno pojavljivanje i iščezavanje sreće i nesreće. Vedski nam spisi nalažu da se okupamo rano ujutro čak i u mjesecu Māghi (siječnju-veljači). Tada je vrlo hladno, ali unatoč tome onaj tko slijedi religijska načela okupat će se bez oklijevanja. Isto tako, žena će bez oklijevanja kuhati u svibnju i lipnju, najtoplijem dijelu ljeta. Dužnost se mora izvršavati unatoč vremenskim nepogodnostima. Slično tome, borba je religijsko načelo kṣatriye. Čak i ako se mora boriti protiv svoga prijatelja ili rođaka, kṣatriya ne bi trebao odbaciti svoju propisanu dužnost. Mora slijediti propisana pravila i propise religijskih načela kako bi se uzdignuo na razinu znanja, jer se samo zahvaljujući znanju i predanosti može osloboditi okova māye (iluzije).

Dvě různá jména, jimiž je Arjuna osloven, jsou také významná. Slovo kaunteya poukazuje na jeho vznešený původ z matčiny strany a bhārata naznačuje jeho velikost zděděnou z rodu jeho otce. Má tedy vznešený původ z obou stran, který s sebou nese zodpovědnost za náležité plnění povinností. Proto se nemůže vyhnout boji.

Dva različita imena kojima je oslovljen Arjuna također su značajna. Ime Kaunteya upućuje na veličinu njegova krvnoga srodstva s majčine strane, a ime Bhārata na veličinu njegova podrijetla s očeve strane. I s jedne i s druge strane imao je veliko naslijeđe, a veliko naslijeđe povlači za sobom odgovornost za pravilno obavljanje dužnosti. Stoga ne može izbjeći borbu.