Bg. 18.37

यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् ।
तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ॥ ३७ ॥
yat tad agre viṣam iva
pariṇāme ’mṛtopamam
tat sukhaṁ sāttvikaṁ proktam
ātma-buddhi-prasāda-jam

Synonyma

yatco; tatto; agrena začátku; viṣam ivajako jed; pariṇāmena konci; amṛtanektar; upamampřipomínající; tatto; sukhamštěstí; sāttvikamdané kvalitou dobra; proktamje řečeno; ātmaduše; buddhiinteligence; prasāda-jampocházející z uspokojení.

Překlad

Tomu, co nám zpočátku může připadat jako jed, ale na konci je jako nektar, a co nás probouzí k seberealizaci, se říká štěstí, které náleží ke kvalitě dobra.

Význam

Jakmile někdo usiluje o seberealizaci, musí dodržovat mnoho usměrňujících pravidel, aby ovládl mysl a smysly a mohl soustředit mysl na vlastní já. Tyto postupy jsou velmi obtížné a trpké jako jed, ale když je člověk v dodržování pravidel úspěšný a dosáhne transcendentální úrovně, začne si užívat života, jako kdyby pořád pil nektar.