Bg. 18.27

रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽश‍ुचि: ।
हर्षशोकान्वित: कर्ता राजस: परिकीर्तित: ॥ २७ ॥
rāgī karma-phala-prepsur
lubdho hiṁsātmako ’śuciḥ
harṣa-śokānvitaḥ kartā
rājasaḥ parikīrtitaḥ

Synonyma

rāgīvelice připoutaný; karma-phalapo plodech konání; prepsuḥtoužící; lubdhaḥchamtivý; hiṁsā-ātmakaḥa vždy nepřátelský; aśuciḥnečistý; harṣa-śoka-anvitaḥpodléhající radosti a žalu; kartātakový konatel; rājasaḥna úrovni kvality vášně; parikīrtitaḥje prohlášeno.

Překlad

O konateli, který je připoutaný k činnosti a jejím plodům, chtivý si jich užívat, který je vždy nepřátelský, nečistý a podléhá radosti a žalu, je řečeno, že je pod vlivem kvality vášně.

Význam

Někdo přehnaně lpí na určité činnosti a chce získat její výsledky, protože je příliš připoutaný k materialismu, tedy k domovu, manželce a dětem. Nepřeje si žít na vyšší úrovni. Jenom se snaží zařídit, aby tento svět byl po hmotné stránce co nejpohodlnější. Obvykle je velice chamtivý a myslí si, že všechno, čeho dosáhl, je trvalé a že o to nikdy nepřijde. Vůči druhým je nepřátelský a připravený se vůči nim dopustit jakékoliv špatnosti, jen aby uspokojil své smysly. Proto je nečistý. Nedbá na to, zda vydělává čistým nebo nečistým způsobem. Je velice šťastný, když je ve svém konání úspěšný, a nešťastný, když se mu nedaří. Tak jednají lidé pod vlivem kvality vášně.