Bg. 18.20

सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते ।
अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ॥ २० ॥
sarva-bhūteṣu yenaikaṁ
bhāvam avyayam īkṣate
avibhaktaṁ vibhakteṣu
taj jñānaṁ viddhi sāttvikam

Synonyma

sarva-bhūteṣuve všech živých bytostech; yenaskrze které; ekamjednu; bhāvampodstatu; avyayamneměnnou; īkṣatečlověk vidí; avibhaktamnerozdělenou; vibhakteṣuv nespočetně mnoha rozdělených; tatto; jñānampoznání; viddhivěz; sāttvikampatřící ke kvalitě dobra.

Překlad

Věz, že poznání, jehož prostřednictvím člověk vidí jednu nerozdělenou duchovní podstatu ve všech živých bytostech, i když jsou rozdělené do nespočetně mnoha podob, patří ke kvalitě dobra.

Význam

Ten, kdo vidí jednu duši v každém živém tvoru, ať se jedná o poloboha, lidskou bytost, zvíře, ptáka, vodního živočicha nebo rostlinu, má poznání na úrovni kvality dobra. Ve všech živých bytostech je tatáž duše, i když mají podle svých dřívějších činností různá těla. V sedmé kapitole stojí, že projev životní síly v každém těle má svůj původ ve vyšší energii Nejvyššího Pána. Ten, kdo vidí jednu vyšší energii – tuto životní sílu – v každém těle, tedy vidí na úrovni kvality dobra. Těla pomíjejí, ale tato energie života je nepomíjivá. Rozdíly jsou dané tělem, a jelikož se v podmíněném životě vyskytuje mnoho podob hmotného bytí, životní síla se zdá být rozdělená. Takové neosobní poznání je jedním aspektem seberealizace.