Bg. 17.2

श्रीभगवानुवाच
त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा ।
सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां श‍ृणु ॥ २ ॥
śrī-bhagavān uvāca
tri-vidhā bhavati śraddhā
dehināṁ sā svabhāva-jā
sāttvikī rājasī caiva
tāmasī ceti tāṁ śṛṇu

Synonyma

śrī-bhagavān uvācaNejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; tri-vidhātří druhů; bhavatistává se; śraddhāvíra; dehināmvtělených; ta; sva-bhāva-podle vlastní kvality hmotné přírody; sāttvikīna úrovni kvality dobra; rājasīna úrovni kvality vášně; cataké; evajistě; tāmasīna úrovni kvality nevědomosti; caa; ititak; tāmtoto; śṛṇuslyš ode Mne.

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, odpověděl: Vtělená duše může mít víru trojího druhu – ovlivněnou dobrem, vášní, nebo nevědomostí – podle toho, jakých kvalit přírody sama nabyla. Slyš teď o tom víc.

Význam

Ti, kdo znají usměrňující pravidla písem, ale kvůli lenosti nebo lhostejnosti se jimi neřídí, jsou pod vládou kvalit hmotné přírody. Podle svých dřívějších činností spojených s kvalitami dobra, vášně, nebo nevědomosti získávají určitou povahu. Živá bytost je ve spojení s různými kvalitami přírody neustále – od té doby, co je ve styku s hmotnou přírodou, získává mentalitu odpovídající působení hmotných kvalit. Tuto povahu ale může změnit, když se bude stýkat s pravým duchovním učitelem, držet se jeho pokynů a písem. Postupně se může z úrovně kvality nevědomosti nebo vášně dostat na úroveň dobra. Závěr je takový, že slepá víra na úrovni určité kvality přírody nikomu k dokonalosti nepomůže. Je třeba všechno pečlivě zvažovat, za použití inteligence, ve společnosti pravého duchovního učitele. Tak je možné přejít k vyšší kvalitě přírody.