Skip to main content

ТЕКСТ 8

VERSO 8

Текст

Texto

атха самӣра-вега-видхӯта-вен̣у-викарш̣ан̣а-джа̄тогра-да̄ва̄налас тад ванам а̄лелиха̄нах̣ саха тена дада̄ха.
atha samīra-vega-vidhūta-veṇu-vikarṣaṇa-jātogra-dāvānalas tad vanam ālelihānaḥ saha tena dadāha.

Дума по дума

Sinônimos

атха – след това; самӣра-вега – от силата на вятъра; видхӯта – люшкани; вен̣у – бамбуци; викарш̣ан̣а – от триенето; джа̄та – предизвикан; угра – страшен; да̄ва-аналах̣ – горски пожар; тат – това; ванам – гора край Кут̣ака̄чала; а̄лелиха̄нах̣ – опустошавайки всичко наоколо; саха – с; тена – това тяло; дада̄ха – превърнато в пепел.

atha — depois disso; samīra-vega — pela força do vento; vidhūta — agitados; veṇu — de bambus; vikarṣaṇa — pela fricção; jāta — produzido; ugra — devastador; dāva-analaḥ — um incêndio na floresta; tat — aquela; vanam — floresta perto de Kuṭakācala; ālelihānaḥ — devorando tudo em volta; saha — com; tena — aquele corpo; dadāha — reduzido a cinzas.

Превод

Tradução

Както бродеше из гората, изведнъж избухна страшен пожар; възпламени се от триенето на бамбуковите стъбла, полюлявани от вятъра. Огънят изпепели цялата гора в околностите на Кут̣ака̄чала заедно с тялото на Бог Р̣ш̣абхадева.

Enquanto Ele estava vagando de uma região a outra, irrompeu um grande incêndio florestal, causado pela fricção de bambus, que estavam sendo agitados pelo vento. Nesse incêndio, toda a floresta localizada perto de Kuṭakācala e o corpo do Senhor Ṛṣabhadeva foram reduzidos a cinzas.

Пояснение

Comentário

В горския пожар изгарят материалните тела на животните, но Р̣ш̣абхадева не изгорял, макар външно да изглеждало така. Бог Р̣ш̣абхадева е Свръхдушата на всички живи същества в гората и душата му не може да изгори. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄: ада̄хьо 'ям – душата не може да бъде изгорена от огън. Присъствието на Р̣ш̣абхадева освободило горските животни от материалния капан.

SIGNIFICADO—Semelhante incêndio florestal pode queimar os corpos externos dos animais, mas não atingiu o Senhor Ṛṣabhadeva, embora parecesse que Ele foi queimado. O Senhor Ṛṣabhadeva é a Superalma de todas as entidades vivas que residem na floresta, e o fogo jamais Lhe queimaria a alma. Como afirma a Bhagavad-gītā, adāhyo ’yam: a alma nunca é queimada pelo fogo. Devido à presença do Senhor Ṛṣabhadeva, todos os animais da floresta também se viram libertos do aprisionamento material.