Skip to main content

ТЕКСТ 6

ТЕКСТ 6

Текст

Текст

яся ха па̄н̣д̣авея шлока̄в уда̄харанти –
ко ну тат карма ра̄джарш̣ер
на̄бхер анв а̄чарет пума̄н
апатята̄м ага̄д яся
харих̣ шуддхена карман̣а̄
йасйа ха па̄н̣д̣авейа ш́лока̄в уда̄харанти—
ко ну тат карма ра̄джаршер
на̄бхер анв а̄чарет пума̄н
апатйата̄м ага̄д йасйа
харих̣ ш́уддхена карман̣а̄

Дума по дума

Пословный перевод

яся – на когото; ха – наистина; па̄н̣д̣авея – о, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит; шлокау – два стиха; уда̄харанти – произнасят; ках̣ – кой; ну – тогава; тат – това; карма – работа; ра̄джа-р̣ш̣ех̣ – на благочестивия цар; на̄бхех̣ – На̄бхи; ану – следвайки; а̄чарет – може да изпълни; пума̄н – човек; апатята̄м – син; ага̄т – прие; яся – чийто; харих̣ – Върховната Божествена Личност; шуддхена – чисти, извършени в преданото служене; карман̣а̄ – с дейности.

йасйа — которого; ха — поистине; па̄н̣д̣авейа — о Махараджа Парикшит; ш́локау — две шлоки; уда̄харанти — поют; ках̣ — кто; ну — тогда; тат — то; карма — деяние; ра̄джа-р̣шех̣ — праведного царя; на̄бхех̣ — Набхи; ану — после; а̄чарет — совершит; пума̄н — человек; апатйата̄м — роль сына; ага̄т — принял; йасйа — которого; харих̣ — Бог, Верховная Личность; ш́уддхена — чистой, в духе преданного служения; карман̣а̄ — деятельностью.

Превод

Перевод

О, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, древните мъдреци съчиниха стихове, възхваляващи Маха̄ра̄джа На̄бхи. Първият от тях гласи следното: „Кой може да постигне съвършенството на Маха̄ра̄джа На̄бхи? Кой може да извърши неговите дейности? Заради преданото му служене Върховната Божествена Личност се съгласи да стане негов син“.

О Махараджа Парикшит, в честь царя Набхи мудрецы древности сложили два стиха. Вот первый из них: «Кто еще способен достичь такого же совершенства, как Махараджа Набхи? Кому под силу совершить подобные деяния? В награду за его преданное служение Сам Бог, Верховная Личность, согласился стать его сыном».

Пояснение

Комментарий

Тук са важни думите шуддхена карман̣а̄. Ако дейността не е свързана с предано служене, тя е замърсена от проявленията на материалната природа. Това е обяснено в Бхагавад-гӣта̄: ягя̄ртха̄т карман̣о 'нятра локо 'ям̇ карма-бандханах̣. Дейностите, извършени само за удоволствие на Върховния Бог, са чисти и неосквернени от материалните гун̣и. Всички останали дейности са засегнати от гун̣ите на невежеството, страстта и доброто. Материалните дейности, предназначени за удовлетворение на сетивата, са замърсени. Но Маха̄ра̄джа На̄бхи не извършвал нищо замърсено. Той просто следвал трансценденталните си занимания дори по време на ягя. Затова получил Върховния Бог за свой син.

Особого внимания в этом стихе заслуживают слова ш́уддхена карман̣а̄. Действия, которые мы совершаем не для служения Господу, осквернены гунами материальной природы. В «Бхагавад-гите» об этом сказано так: йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣. Действия, совершаемые только для того, чтобы удовлетворить Верховного Господа, чисты: их не затрагивает скверна гун материальной природы. Все прочие действия осквернены гунами невежества, страсти и благости. Любые материальные действия, то есть действия, направленные на удовлетворение потребностей своих чувств, являются оскверненными. Махараджа Набхи никогда не занимался оскверненной деятельностью. Проводя ягью, он был поглощен трансцендентной деятельностью, и потому Верховный Господь согласился стать его сыном.