Skip to main content

ТЕКСТ 30

VERSO 30

Текст

Texto

я̄вад авабха̄саяти сура-гирим анупарикра̄ман бхагава̄н а̄дитьо васудха̄-талам ардхенаива пратапатй ардхена̄ваччха̄даяти тада̄ хи бхагавад-упа̄санопачита̄ти-пуруш̣а-прабха̄вас тад анабхинандан самаджавена ратхена джьотирмайена раджанӣм апи динам̇ кариш̣я̄мӣти сапта-кр̣т вастаран̣им анупарякра̄мад двитӣя ива патан̇гах̣.
yāvad avabhāsayati sura-girim anuparikrāman bhagavān ādityo vasudhā-talam ardhenaiva pratapaty ardhenāvacchādayati tadā hi bhagavad-upāsanopacitāti-puruṣa-prabhāvas tad anabhinandan samajavena rathena jyotirmayena rajanīm api dinaṁ kariṣyāmīti sapta-kṛt vastaraṇim anuparyakrāmad dvitīya iva pataṅgaḥ.

Дума по дума

Sinônimos

я̄ват – докато; авабха̄саяти – осветява; сура-гирим – планината Сумеру; анупарикра̄ман – обикаляйки; бхагава̄н – най-могъщият; а̄дитях̣ – бог на Слънцето; васудха̄-талам – нисшата планетарна система; ардхена – половина; ева – несъмнено; пратапати – огрява; ардхена – половината; аваччха̄даяти – покрива с мрак; тада̄ – в това време; хи – несъмнено; бхагават-упа̄сана̄ – чрез обожание на Върховната Божествена Личност; упачита – като го удовлетвори напълно; ати-пуруш̣а – свръхчовешко; прабха̄вах̣ – могъщество; тат – това; анабхинандан – неоценяващ; самаджавена – с равно могъщество; ратхена – на колесница; джьотих̣-майена – сияйна; раджанӣм – нощ; апи – също; динам – ден; кариш̣я̄ми – ще направя; ити – така; сапта-кр̣т – седем пъти; вастаран̣им – следвайки неотклонно орбитата на Слънцето; анупарякра̄мат – обиколи; двитӣях̣ – второ; ива – като; патан̇гах̣ – Слънце.

yāvat — enquanto; avabhāsayati — ilumina; sura-girim — a colina Sumeru; anuparikrāman — circundando; bhagavān — o poderosíssimo; ādityaḥ — deus do Sol; vasudhā-talam — o sistema plane­tário inferior; ardhena — pela metade; eva — com certeza; pratapati — ofusca; ardhena — pela metade; avacchādayati — escurece; tadā — neste momento; hi — com certeza; bhagavat-upāsanā — adorando a Suprema Personalidade de Deus; upacita — satisfazendo-O perfeitamente; ati-puruṣa — sobre-humana; prabhāvaḥ — influência; tat — esta; anabhi­nandan — sem apreciar; samajavena — com a igualmente poderosa; rathena — montado em uma quadriga; jyotiḥ-mayena — iluminando; rajanīm — noite; api — também; dinam — dia; kariṣyāmi — eu a transformarei; iti — assim; sapta-kṛt — sete vezes; vastaraṇim — seguindo exatamente a órbita do Sol; anuparyakrāmat — circundou; dvitīyaḥ — segundo; iva — como; pataṅgaḥ — Sol.

Превод

Tradução

Докато управляваше умело вселената, веднъж цар Прияврата остана недоволен от обиколката на могъщия бог на Слънцето. Обикаляйки планината Сумеру с колесницата си, богът на Слънцето осветява околните планетарни системи. Но когато Слънцето е в северната част на планината, южната не получава достатъчно светлина, а когато е на юг, северът не е осветен. Цар Прияврата не одобряваше това положение и реши да разпръсне дневна светлина в тази част на вселената, покрита от нощта. И следвайки орбитата на Слънцето със сияйна колесница, изпълни желанието си. Той можеше да върши такива чудеса благодарение на могъществото, получено чрез обожание на Върховната Божествена Личност.

Enquanto governava o universo de modo tão excelente, o rei Priya­vrata certa vez ficou insatisfeito com a maneira como o poderosís­simo deus do Sol fazia sua volta. Circundando a colina Sumeru montado em sua quadriga, o deus do Sol ilumina todos os sistemas planetários circunjacentes. Contudo, quando o Sol se encontra­ no lado setentrional da colina, o sul recebe menos luz, e, quando o Sol encontra-se no sul, o norte recebe menos luz. Desagradado com essa situação, o rei Priyavrata decidiu iluminar a parte do universo onde era noite. Montado em uma brilhante quadriga, ele seguiu a órbita do deus do Sol e, assim, satisfez seu desejo. Ele era capaz de realizar atividades muito maravilhosas devido ao poder que obtivera adorando a Suprema Personalidade de Deus.

Пояснение

Comentário

Според една бенгалска поговорка, ако си наистина могъщ, ще можеш да превърнеш нощта в ден и деня в нощ. Тази поговорка е възникнала заради мощта на Прияврата. Неговите дела показват каква сила е придобил чрез обожание на Върховната Божествена Личност. Едно от имената на Бог Кр̣ш̣н̣а е Йогешвара, господарят на всички мистични сили. В Бхагавад-гӣта̄ (18.78) се казва, че там, където е господарят на мистичните сили (ятра йогешварах̣ кр̣ш̣н̣ах̣), там са победата, богатството и всички други съвършенства. Такава е силата на преданото служене. Преданият постига желаната цел не благодарение на своята мистична сила, а по милостта на господаря на мистичната сила, Бог Кр̣ш̣н̣а. С негова помощ преданият може да върши чудеса, които са извън представите и на най-могъщия учен.

SIGNIFICADO—Há um ditado bengali que declara que alguém pode ser tão poderoso que chegue a ser capaz de transformar a noite em dia e o dia em noite. Esse ditado tornou-se popular devido às proezas de Priyavrata. Suas atividades demonstram quão poderoso ele se tornou adorando a Suprema Personalidade de Deus. O Senhor Kṛṣṇa é conhecido como Yogeśvara, o senhor de todos os poderes místicos. A Bhagavad-gītā (18.78) afirma que, onde quer que esteja o senhor de todos os poderes místicos (yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇaḥ), a vitória, a fortuna e todas as outras opulências estarão presentes. O serviço devocional é igualmente poderoso. Quando um devoto obtém o que deseja, isso não se deve ao seu próprio poder místico, mas à graça do mestre do poder místico, o Senhor Kṛṣṇa; por Sua graça, o devoto pode realizar coisas maravilhosas, que nem o mais poderoso cientista poderia imaginar.

От предложеното тук описание става ясно, че Слънцето се движи. Според съвременните астрономи Слънцето стои на едно място, заобиколено от Слънчевата система, но тук откриваме, че то не е неподвижно, а следва определена орбита. Този факт намира потвърждение в Брахма̄ сам̇хита̄ (5.52). Яся̄гяя̄ бхрамати сам̇бхр̣та-ка̄ла-чакрах̣: Слънцето се движи по орбита, определена от Върховната Божествена Личност. Според Джьотир Веда, произведение, в което е изложена ведическата астрономия, Слънцето пътува шест месеца в северната част на планината Сумеру и шест месеца в южната ѝ част. От опит знаем, че когато в северната част на нашата планета е лято, в южната е зима и обратното. Съвременните материалистични учени си въобразяват, че познават изцяло строежа на Слънцето, но не могат да създадат второ Слънце, както направил Маха̄ра̄джа Прияврата.

A partir do que descreve este verso, parece que o Sol se move. Segundo os astrônomos modernos, o Sol está fixo em um lugar, cercado pelo sistema solar, mas aqui somos informados de que o Sol não é estacionário; ele gira em uma órbita prescrita. Esse fato é corroborado pela Brahma-saṁhitā (5.52), yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakraḥ: o Sol gira em sua órbita determinada segundo a ordem da Suprema Personalidade de Deus. Conforme declara o Jyotir Veda, a ciência da astronomia na literatura védica, o Sol se move durante seis meses no lado setentrional da colina Sumeru e, durante seis meses, no lado meridional. Temos experiência prática, neste planeta, que, enquanto no norte é verão, no sul é inverno, e vice-versa. Os cientistas materialistas modernos às vezes se apresentam como conhecedores de todos os componentes do Sol, mas são incapazes de proporcionar um segundo sol como o de Mahārāja Priyavrata.

Той създал могъща колесница, сияеща като слънце, но нямал желание да съперничи на бога на Слънцето; един ваиш̣н̣ава не се стреми да заеме мястото на друг ваиш̣н̣ава. Целта му била да предостави изобилни блага в материалното съществуване. Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура отбелязва, че през месеците април и май лъчите на яркото слънце на Маха̄ра̄джа Прияврата били меки като лунни лъчи, а през октомври и ноември, сутрин и вечер, неговото слънце давало повече топлина от истинското слънце. Накратко, Маха̄ра̄джа Прияврата бил изключително могъщ и неговите деяния разпрострели властта му във всички краища на творението.

Embora Mahārāja Priyavrata tivesse projetado uma poderosíssima quadriga, tão brilhante como o Sol, não era seu desejo competir com o deus do Sol, pois um vaiṣṇava jamais deseja suplantar outro vaiṣṇava. Ele intencionava oferecer benefícios abundantes no âmbito da existência material. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura observa que, durante os meses de abril e maio, os raios do brilhante sol de Mahārāja Priyavrata eram agradáveis como os raios da Lua, e, du­rante os meses de outubro e novembro, tanto de manhã quanto à tardinha, aquele sol fornecia mais calor do que a luz solar. Em suma, como Mahārāja Priyavrata era extremamente poderoso, suas ações expandiam seu poder em todas as direções.