Шрӣмад Бха̄гаватам 4.8.17
Деванагари
दीर्घं श्वसन्ती वृजिनस्य पार-
मपश्यती बालकमाह बाला ।
मामङ्गलं तात परेषु मंस्था
भुङ्क्ते जनो यत्परदु:खदस्तत् ॥ १७ ॥
मपश्यती बालकमाह बाला ।
मामङ्गलं तात परेषु मंस्था
भुङ्क्ते जनो यत्परदु:खदस्तत् ॥ १७ ॥
Стих
дӣргхам̇ швасантӣ вр̣джинася па̄рам
апашятӣ ба̄лакам а̄ха ба̄ла̄
ма̄ман̇галам̇ та̄та пареш̣у мам̇стха̄
бхун̇кте джано ят пара-дух̣кхадас тат
апашятӣ ба̄лакам а̄ха ба̄ла̄
ма̄ман̇галам̇ та̄та пареш̣у мам̇стха̄
бхун̇кте джано ят пара-дух̣кхадас тат
Дума по дума
дӣргхам — тежко; швасантӣ — дишайки; вр̣джинася — на бедата; па̄рам — края; апашятӣ — като не виждаше; ба̄лакам — на сина си; а̄ха — каза; ба̄ла̄ — жената; ма̄ — нека не; аман̇галам — зла участ; та̄та — мой скъпи сине; пареш̣у — на другите; мам̇стха̄х̣ — пожелавай; бхун̇кте — страда; джанах̣ — човек; ят — този, който; пара-дух̣кхадах̣ — иска да причини страдание на другите; тат — това.
Превод
Тя дишаше тежко, но не знаеше какво да стори, за да облекчи мъката на детето си. И като не виждаше ни лъч надежда, рече на своето момче: Скъпи сине, не желай нищо лошо на другите. Който причинява страдание другиму, сам ще трябва да страда.