Шрӣмад Бха̄гаватам 4.8.17

दीर्घं श्वसन्ती वृजिनस्य पार-
मपश्यती बालकमाह बाला ।
मामङ्गलं तात परेषु मंस्था
भुङ्क्ते जनो यत्परदु:खदस्तत् ॥ १७ ॥
дӣргхам̇ швасантӣ вр̣джинася па̄рам
апашятӣ ба̄лакам а̄ха ба̄ла̄
ма̄ман̇галам̇ та̄та пареш̣у мам̇стха̄
бхун̇кте джано ят пара-дух̣кхадас тат

Дума по дума

дӣргхамтежко; швасантӣдишайки; вр̣джинасяна бедата; па̄рамкрая; апашятӣкато не виждаше; ба̄лакамна сина си; а̄хаказа; ба̄ла̄жената; ма̄нека не; аман̇галамзла участ; та̄тамой скъпи сине; пареш̣уна другите; мам̇стха̄х̣пожелавай; бхун̇ктестрада; джанах̣човек; яттози, който; пара-дух̣кхадах̣иска да причини страдание на другите; таттова.

Превод

Тя дишаше тежко, но не знаеше какво да стори, за да облекчи мъката на детето си. И като не виждаше ни лъч надежда, рече на своето момче: Скъпи сине, не желай нищо лошо на другите. Който причинява страдание другиму, сам ще трябва да страда.