ШБ 4.8.17
Деванагари
दीर्घं श्वसन्ती वृजिनस्य पार-
मपश्यती बालकमाह बाला ।
मामङ्गलं तात परेषु मंस्था
भुङ्क्ते जनो यत्परदु:खदस्तत् ॥ १७ ॥
मपश्यती बालकमाह बाला ।
मामङ्गलं तात परेषु मंस्था
भुङ्क्ते जनो यत्परदु:खदस्तत् ॥ १७ ॥
Текст стиха
дӣргхам̇ ш́васантӣ вр̣джинасйа па̄рам
апаш́йатӣ ба̄лакам а̄ха ба̄ла̄
ма̄ман̇галам̇ та̄та парешу мам̇стха̄
бхун̇кте джано йат пара-дух̣кхадас тат
апаш́йатӣ ба̄лакам а̄ха ба̄ла̄
ма̄ман̇галам̇ та̄та парешу мам̇стха̄
бхун̇кте джано йат пара-дух̣кхадас тат
Пословный перевод
дӣргхам — тяжело; ш́васантӣ — дыша; вр̣джинасйа — опасности; па̄рам — границ; апаш́йатӣ — не находя; ба̄лакам — своему сыну; а̄ха — сказала; ба̄ла̄ — женщина; ма̄ — пусть не будет; аман̇галам — несчастья; та̄та — дорогой сын; парешу — другим; мам̇стха̄х̣ — желание; бхун̇кте — страдал; джанах̣ — человек; йат — тот, который; пара-дух̣кхадах̣ — кто склонен причинять другим боль; тат — тот.
Перевод
Она тоже тяжело дышала, не зная, чем утешить своего сына. Не находя выхода из сложившейся ситуации, она сказала ему: Сын мой, никогда не желай другим ничего плохого. Тот, кто причиняет страдания людям, сам потом будет страдать от той же боли.