ШБ 4.8.16

सोत्सृज्य धैर्यं विललाप शोक
दावाग्निना दावलतेव बाला ।
वाक्यं सपत्‍न्या: स्मरती सरोज
श्रिया द‍ृशा बाष्पकलामुवाह ॥ १६ ॥
сотср̣джйа дхаирйам̇ вилала̄па ш́ока-
да̄ва̄гнина̄ да̄ва-латева ба̄ла̄
ва̄кйам̇ сапатнйа̄х̣ смаратӣ сароджа-
ш́рийа̄ др̣ш́а̄ ба̄шпа-кала̄м ува̄ха

Пословный перевод

са̄она; утср̣джйаоставив; дхаирйамтерпение; вилала̄пасокрушалась; ш́ока-да̄ва-агнина̄огнем страдания; да̄ва-лата̄ иваподобно сгорающим листьям; ба̄ла̄эта женщина; ва̄кйамслова; са-патнйа̄х̣сказанные другой женой; смаратӣпомнить; сароджа-ш́рийа̄лицо, такое же прекрасное, как лотос; др̣ш́а̄глядя; ба̄шпа-кала̄мплача; ува̄хасказала.

Перевод

Не в силах вынести эту боль, Сунити дала волю своему горю. Она горела как в огне и была похожа на лист, опаленный пламенем. Вспоминая слова, сказанные другой женой царя, она рыдала, и по ее ясному лотосоподобному лицу катились слезы. В конце концов Сунити заговорила.

Комментарий

Человек, охваченный горем, чувствует себя как лист, объятый пламенем лесного пожара. Сунити пребывала именно в таком состоянии. И хотя она была прекрасна, как лотос, ее лицо почернело, опаленное огнем страдания, причиной которого были жестокие слова соперницы.