Шрӣмад Бха̄гаватам 4.8.16

सोत्सृज्य धैर्यं विललाप शोक
दावाग्निना दावलतेव बाला ।
वाक्यं सपत्‍न्या: स्मरती सरोज
श्रिया द‍ृशा बाष्पकलामुवाह ॥ १६ ॥
сотср̣джя дхаирям̇ вилала̄па шока-
да̄ва̄гнина̄ да̄ва-латева ба̄ла̄
ва̄кям̇ сапатня̄х̣ смаратӣ сароджа-
шрия̄ др̣ша̄ ба̄ш̣па-кала̄м ува̄ха

Дума по дума

са̄тя; утср̣джякато изгуби; дхаирямтърпение; вилала̄паскърбеше; шока-да̄ва-агнина̄от огъня на мъката; да̄ва-лата̄ ивакато обгорено листо; ба̄ла̄жената; ва̄кямдуми; са-патня̄х̣казани от другата съпруга; смаратӣспомняне; сароджа-шрия̄лице, красиво като лотос; др̣ша̄гледайки; ба̄ш̣па-кала̄мплачейки; ува̄хаказа.

Превод

Въпреки че бе кротка и търпелива, Сунӣти не намери сили да понесе и това. В нея като че забушува горски пожар и от мъка тя заприлича на листо, опърлено от пламък. Тя горко плачеше и щом си спомнеше думите на другата съпруга на царя, ясното ѝ лотосово лице се обливаше в сълзи. Накрая тя изрече следните думи.

Пояснение

Когато човек скърби, той се чувства като лист, обгорял от пламъците на горски пожар. Сунӣти се намирала точно в такова състояние. Въпреки че лицето ѝ било прекрасно като лотосов цвят, то изсъхнало, опърлено от тежките думи на другата съпруга на царя.