Шрӣмад Бха̄гаватам 4.8.15
Деванагари
तं नि:श्वसन्तं स्फुरिताधरोष्ठं
सुनीतिरुत्सङ्ग उदूह्य बालम् ।
निशम्य तत्पौरमुखान्नितान्तं
सा विव्यथे यद्गदितं सपत्न्या ॥ १५ ॥
सुनीतिरुत्सङ्ग उदूह्य बालम् ।
निशम्य तत्पौरमुखान्नितान्तं
सा विव्यथे यद्गदितं सपत्न्या ॥ १५ ॥
Стих
там̇ них̣швасантам̇ спхурита̄дхарош̣т̣хам̇
сунӣтир утсан̇га удӯхя ба̄лам
нишамя тат-паура-мукха̄н нита̄нтам̇
са̄ вивятхе яд гадитам̇ сапатня̄
сунӣтир утсан̇га удӯхя ба̄лам
нишамя тат-паура-мукха̄н нита̄нтам̇
са̄ вивятхе яд гадитам̇ сапатня̄
Дума по дума
там — него; них̣швасантам — дишайки тежко; спхурита — разтреперани; адхара-ош̣т̣хам — устни; сунӣтих̣ — царица Сунӣти; утсан̇ге — в скута си; удӯхя — повдигайки; ба̄лам — сина си; нишамя — като чу; тат-паура-мукха̄т — от устата на другите обитатели; нита̄нтам — всички разкази; са̄ — тя; вивятхе — много се огорчи; ят — това, което; гадитам — казано; са-патня̄ — от другата съпруга на мъжа ѝ.
Превод
Облян в горчиви сълзи, с устни, треперещи от обида, Дхрува Маха̄ра̄джа се хвърли в обятията на майка си. Царица Сунӣти веднага взе сина си на ръце, а придворните, които бяха чули злобните слова на Суручи, разказаха какво се бе случило. Когато Сунӣти чу за станалото, сърцето ѝ се изпълни с мъка.