Шрӣмад Бха̄гаватам 4.8.14
Деванагари
मैत्रेय उवाच
मातु: सपत्न्या: स दुरुक्तिविद्ध:
श्वसन् रुषा दण्डहतो यथाहि: ।
हित्वा मिषन्तं पितरं सन्नवाचं
जगाम मातु: प्ररुदन् सकाशम् ॥ १४ ॥
मातु: सपत्न्या: स दुरुक्तिविद्ध:
श्वसन् रुषा दण्डहतो यथाहि: ।
हित्वा मिषन्तं पितरं सन्नवाचं
जगाम मातु: प्ररुदन् सकाशम् ॥ १४ ॥
Стих
маитрея ува̄ча
ма̄тух̣ сапатня̄х̣ са дурукти-виддхах̣
швасан руш̣а̄ дан̣д̣а-хато ятха̄хих̣
хитва̄ миш̣антам̇ питарам̇ санна-ва̄чам̇
джага̄ма ма̄тух̣ прарудан сака̄шам
ма̄тух̣ сапатня̄х̣ са дурукти-виддхах̣
швасан руш̣а̄ дан̣д̣а-хато ятха̄хих̣
хитва̄ миш̣антам̇ питарам̇ санна-ва̄чам̇
джага̄ма ма̄тух̣ прарудан сака̄шам
Дума по дума
маитреях̣ ува̄ча — великият мъдрец Маитрея каза; ма̄тух̣ — на майка си; са-патня̄х̣ — на другата съпруга на баща си; сах̣ — той; дурукти — жестоки слова; виддхах̣ — поразен от; швасан — като дишаше тежко; руш̣а̄ — от гняв; дан̣д̣а-хатах̣ — ударена с пръчка; ятха̄ — като; ахих̣ — змия; хитва̄ — изоставяйки; миш̣антам — просто наблюдавайки; питарам — неговият баща; санна-ва̄чам — безмълвно; джага̄ма — отиде; ма̄тух̣ — при майка си; прарудан — с плач; сака̄шам — близо.
Превод
Мъдрецът Маитрея продължи: Наранен в самото сърце от жестоките думи на мащехата си, Дхрува Маха̄ра̄джа задиша тежко от гняв като змия, ударена с пръчка. Но когато видя, че баща му седи безмълвен и не възразява, той начаса напусна двореца и се втурна към майка си.