ŚB 4.8.14
Devanagari
मैत्रेय उवाच
मातु: सपत्न्या: स दुरुक्तिविद्ध:
श्वसन् रुषा दण्डहतो यथाहि: ।
हित्वा मिषन्तं पितरं सन्नवाचं
जगाम मातु: प्ररुदन् सकाशम् ॥ १४ ॥
मातु: सपत्न्या: स दुरुक्तिविद्ध:
श्वसन् रुषा दण्डहतो यथाहि: ।
हित्वा मिषन्तं पितरं सन्नवाचं
जगाम मातु: प्ररुदन् सकाशम् ॥ १४ ॥
Verse text
maitreya uvāca
mātuḥ sapatnyāḥ sa durukti-viddhaḥ
śvasan ruṣā daṇḍa-hato yathāhiḥ
hitvā miṣantaṁ pitaraṁ sanna-vācaṁ
jagāma mātuḥ prarudan sakāśam
mātuḥ sapatnyāḥ sa durukti-viddhaḥ
śvasan ruṣā daṇḍa-hato yathāhiḥ
hitvā miṣantaṁ pitaraṁ sanna-vācaṁ
jagāma mātuḥ prarudan sakāśam
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — o grande sábio Maitreya disse; mātuḥ — de sua mãe; sa-patnyāḥ — da co-esposa; saḥ — ele; durukti — palavras ásperas; viddhaḥ — sendo trespassado por; śvasan — respirando muito pesadamente; ruṣā — devido à ira; daṇḍa-hataḥ — golpeada por uma vara; yathā — assim como; ahiḥ — uma serpente; hitvā — abandonando; miṣantam — simplesmente examinando; pitaram — seu pai; sanna-vācam — silenciosamente; jagāma — foi; mātuḥ — até sua mãe; prarudan — chorando; sakāśam — perto.
Translation
O sábio Maitreya continuou: Meu querido Vidura, assim como uma serpente, quando golpeada por uma vara, respira muito pesadamente, Dhruva Mahārāja, tendo sido golpeado pelas ásperas palavras de sua madrasta, começou a respirar muito pesadamente devido à grande ira. Ao ver que seu pai mantinha-se calado e não protestava, ele imediatamente deixou o palácio e foi ter com sua mãe.