ТЕКСТ 8
VERSO 8
Текст
Texto
ма̄тра̄ ча ма̄тр̣-ш̣васр̣бхиш ча са̄дарам
датта̄м̇ сапаря̄м̇ варам а̄санам̇ ча са̄
на̄датта питра̄пратинандита̄ сатӣ
mātrā ca mātṛ-ṣvasṛbhiś ca sādaram
dattāṁ saparyāṁ varam āsanaṁ ca sā
nādatta pitrāpratinanditā satī
Дума по дума
Sinônimos
саударя – на сестрите си; сампрашна – с поздравите; самартха – подобаващи; ва̄ртая̄ – вести; ма̄тра̄ – от майка си; ча – и; ма̄тр̣-сваср̣бхих̣ – от лелите си; ча – и; са-а̄дарам – с уважение; датта̄м – които ѝ предложиха; сапаря̄м – обожание, възхищение; варам – подаръци; а̄санам – място за сядане; ча – и; са̄ – тя (Сатӣ); на а̄датта – не прие; питра̄ – от баща си; апратинандита̄ – неприветствана; сатӣ – Сатӣ.
saudarya — de suas irmãs; sampraśna — com as saudações; samartha — devidas; vārtayā — notícias; mātrā — por sua mãe; ca — e; mātṛ-svasṛbhiḥ — por suas tias; ca — e; sa-ādaram — junto com respeito; dattām — que foi oferecido; saparyām — adoração, veneração; varam — presentes; āsanam — um assento; ca — e; sā — ela (Satī); na ādatta — não aceitou; pitrā — por seu pai; apratinanditā — não sendo bem recebida; satī — Satī.
Превод
Tradução
Макар че бе посрещната от майка си и от сестрите си, тя не отвърна на поздравите им, не прие подаръците им и отказа да седне, защото баща ѝ не пророни ни дума, не я поздрави, нито пък я попита как се чувства.
Apesar de ter sido recebida pelas irmãs e pela mãe, ela não respondeu a suas palavras de recepção, e apesar de lhe terem oferecido um assento e presentes, ela não aceitou nada, pois seu pai nem falara com ela, nem lhe dera boas-vindas, perguntando sobre o seu bem-estar.
Пояснение
Comentário
Сатӣ не отвърнала на майчините и сестрините си поздрави, защото мълчанието на баща ѝ силно я засегнало. Тя била най-малката дъщеря на Дакш̣а и знаела, че е негова любимка. Но сега, заради брака ѝ с Шива, Дакш̣а забравил цялата си бащина обич и това причинило на Сатӣ непоносима болка. Материалните отношения, основани на отъждествяването с тялото, са толкова нечисти, че и най-малкият повод е достатъчен, за да унищожи чувствата на любов и нежност. Физическите отношения са толкова мимолетни, че макар да обичаме някого, едно-единствено изпитание е в състояние да сложи край на нашата близост.
SIGNIFICADO—Satī não aceitou as saudações oferecidas por suas irmãs e por sua mãe, pois não ficou nada satisfeita com o silêncio de seu pai. Satī era a filha caçula de Dakṣa e sabia que lhe era a mais querida. Mas agora, devido à sua associação com o senhor Śiva, Dakṣa se esquecera de toda a sua afeição pela filha, o que a deixou muito pesarosa. O conceito corpóreo material é tão poluído que mesmo a mais leve provocação pode anular todas as nossas relações de amor e afeição. As relações corpóreas são tão transitórias que, mesmo que tenhamos afeição por alguém numa relação corpórea, uma leve provocação pode acabar com essa intimidade.