Skip to main content

ТЕКСТ 8

Text 8

Текст

Texto

саударя-сампрашна-самартха-ва̄ртая̄
ма̄тра̄ ча ма̄тр̣-
ш̣васр̣бхиш ча са̄дарам
датта̄м̇ сапаря̄м̇ варам а̄санам̇ ча са̄
на̄датта питра̄пратинандита̄ сатӣ
saudarya-sampraśna-samartha-vārtayā
mātrā ca mātṛ-ṣvasṛbhiś ca sādaram
dattāṁ saparyāṁ varam āsanaṁ ca sā
nādatta pitrāpratinanditā satī

Дума по дума

Palabra por palabra

саударя – на сестрите си; сампрашна – с поздравите; самартха – подобаващи; ва̄ртая̄ – вести; ма̄тра̄ – от майка си; ча – и; ма̄тр̣-сваср̣бхих̣ – от лелите си; ча – и; са-а̄дарам – с уважение; датта̄м – които ѝ предложиха; сапаря̄м – обожание, възхищение; варам – подаръци; а̄санам – място за сядане; ча – и; са̄ – тя (Сатӣ); на а̄датта – не прие; питра̄ – от баща си; апратинандита̄ – неприветствана; сатӣ – Сатӣ.

saudarya — de sus hermanas; sampraśna — con los saludos; samartha — adecuados; vārtayā — noticias; mātrā — por su madre; ca — y; mātṛ-svasṛbhiḥ — por sus tías; ca — y; sa-ādaram — además de respetos; dattām — que se le ofreció; saparyām — adoración, culto; varam — regalos; āsanam — un asiento; ca — y; — ella (Satī); na ādatta — no aceptó; pitrā — por su padre; apratinanditā — sin ser recibida; satī — Satī.

Превод

Traducción

Макар че бе посрещната от майка си и от сестрите си, тя не отвърна на поздравите им, не прие подаръците им и отказа да седне, защото баща ѝ не пророни ни дума, не я поздрави, нито пък я попита как се чувства.

Aunque fue recibida por su madre y sus hermanas, ella no dio respuesta a sus palabras de acogida, y aunque le ofrecieron un asiento y regalos, ella no aceptó nada, pues su padre no habló con ella, ni le dio la bienvenida interesándose por su bienestar.

Пояснение

Significado

Сатӣ не отвърнала на майчините и сестрините си поздрави, защото мълчанието на баща ѝ силно я засегнало. Тя била най-малката дъщеря на Дакш̣а и знаела, че е негова любимка. Но сега, заради брака ѝ с Шива, Дакш̣а забравил цялата си бащина обич и това причинило на Сатӣ непоносима болка. Материалните отношения, основани на отъждествяването с тялото, са толкова нечисти, че и най-малкият повод е достатъчен, за да унищожи чувствата на любов и нежност. Физическите отношения са толкова мимолетни, че макар да обичаме някого, едно-единствено изпитание е в състояние да сложи край на нашата близост.

Satī no aceptó los saludos de sus hermanas y su madre, pues no estaba nada satisfecha con el silencio de su padre. Satī era la hija menor de Dakṣa, y sabía que era su preferida. Pero ahora, debido a la relación que la unía con el Señor Śiva, Dakṣa olvidó todo el afecto que sentía por ella. Eso la entristeció mucho. El concepto corporal material es tan contaminante que incluso la más leve provocación acaba con cualquier relación de amor y afecto. Las relaciones basadas en el cuerpo son tan pasajeras, que aunque sintamos afecto por determinada persona, la menor provocación puede acabar con esa intimidad.