Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 4.4.8

Текст

саударя-сампрашна-самартха-ва̄ртая̄
ма̄тра̄ ча ма̄тр̣-
ш̣васр̣бхиш ча са̄дарам
датта̄м̇ сапаря̄м̇ варам а̄санам̇ ча са̄
на̄датта питра̄пратинандита̄ сатӣ

Дума по дума

саударя – на сестрите си; сампрашна – с поздравите; самартха – подобаващи; ва̄ртая̄ – вести; ма̄тра̄ – от майка си; ча – и; ма̄тр̣-сваср̣бхих̣ – от лелите си; ча – и; са-а̄дарам – с уважение; датта̄м – които ѝ предложиха; сапаря̄м – обожание, възхищение; варам – подаръци; а̄санам – място за сядане; ча – и; са̄ – тя (Сатӣ); на а̄датта – не прие; питра̄ – от баща си; апратинандита̄ – неприветствана; сатӣ – Сатӣ.

Превод

Макар че бе посрещната от майка си и от сестрите си, тя не отвърна на поздравите им, не прие подаръците им и отказа да седне, защото баща ѝ не пророни ни дума, не я поздрави, нито пък я попита как се чувства.

Пояснение

Сатӣ не отвърнала на майчините и сестрините си поздрави, защото мълчанието на баща ѝ силно я засегнало. Тя била най-малката дъщеря на Дакш̣а и знаела, че е негова любимка. Но сега, заради брака ѝ с Шива, Дакш̣а забравил цялата си бащина обич и това причинило на Сатӣ непоносима болка. Материалните отношения, основани на отъждествяването с тялото, са толкова нечисти, че и най-малкият повод е достатъчен, за да унищожи чувствата на любов и нежност. Физическите отношения са толкова мимолетни, че макар да обичаме някого, едно-единствено изпитание е в състояние да сложи край на нашата близост.