Skip to main content

ТЕКСТ 8

Text 8

Текст

Text

саударя-сампрашна-самартха-ва̄ртая̄
ма̄тра̄ ча ма̄тр̣-
ш̣васр̣бхиш ча са̄дарам
датта̄м̇ сапаря̄м̇ варам а̄санам̇ ча са̄
на̄датта питра̄пратинандита̄ сатӣ
saudarya-sampraśna-samartha-vārtayā
mātrā ca mātṛ-ṣvasṛbhiś ca sādaram
dattāṁ saparyāṁ varam āsanaṁ ca sā
nādatta pitrāpratinanditā satī

Дума по дума

Synonyms

саударя – на сестрите си; сампрашна – с поздравите; самартха – подобаващи; ва̄ртая̄ – вести; ма̄тра̄ – от майка си; ча – и; ма̄тр̣-сваср̣бхих̣ – от лелите си; ча – и; са-а̄дарам – с уважение; датта̄м – които ѝ предложиха; сапаря̄м – обожание, възхищение; варам – подаръци; а̄санам – място за сядане; ча – и; са̄ – тя (Сатӣ); на а̄датта – не прие; питра̄ – от баща си; апратинандита̄ – неприветствана; сатӣ – Сатӣ.

saudarya — of her sisters; sampraśna — with the greetings; samartha — proper; vārtayā — tidings; mātrā — by her mother; ca — and; mātṛ-svasṛbhiḥ — by her aunts; ca — and; sa-ādaram — along with respect; dattām — which was offered; saparyām — worship, adoration; varam — presents; āsanam — a seat; ca — and; — she (Satī); na ādatta — did not accept; pitrā — by her father; apratinanditā — not being welcomed; satī — Satī.

Превод

Translation

Макар че бе посрещната от майка си и от сестрите си, тя не отвърна на поздравите им, не прие подаръците им и отказа да седне, защото баща ѝ не пророни ни дума, не я поздрави, нито пък я попита как се чувства.

Although she was received by her sisters and mother, she did not reply to their words of reception, and although she was offered a seat and presents, she did not accept anything, for her father neither talked with her nor welcomed her by asking about her welfare.

Пояснение

Purport

Сатӣ не отвърнала на майчините и сестрините си поздрави, защото мълчанието на баща ѝ силно я засегнало. Тя била най-малката дъщеря на Дакш̣а и знаела, че е негова любимка. Но сега, заради брака ѝ с Шива, Дакш̣а забравил цялата си бащина обич и това причинило на Сатӣ непоносима болка. Материалните отношения, основани на отъждествяването с тялото, са толкова нечисти, че и най-малкият повод е достатъчен, за да унищожи чувствата на любов и нежност. Физическите отношения са толкова мимолетни, че макар да обичаме някого, едно-единствено изпитание е в състояние да сложи край на нашата близост.

Satī did not accept the greetings offered by her sisters and mother, for she was not at all satisfied by her father’s silence. Satī was the youngest child of Dakṣa, and she knew that she was his pet. But now, because of her association with Lord Śiva, Dakṣa forgot all his affection for his daughter, and this very much aggrieved her. The material bodily conception is so polluted that even upon slight provocation all our relationships of love and affection are nullified. Bodily relationships are so transient that even though one is affectionate towards someone in a bodily relationship, a slight provocation terminates this intimacy.