Skip to main content

ТЕКСТ 62

Text 62

Текст

Texto

мамаите манаса̄ яд яд
аса̄в ахам ити бруван
гр̣хн̣ӣя̄т тат пума̄н ра̄ддхам̇
карма йена пунар бхавах̣
mamaite manasā yad yad
asāv aham iti bruvan
gṛhṇīyāt tat pumān rāddhaṁ
karma yena punar bhavaḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

мама – ум; ете – всички тези; манаса̄ – от ума; ят ят – каквото и да е; асау – това; ахам – аз (съм); ити – така; бруван – приемайки; гр̣хн̣ӣя̄т – взема със себе си; тат – това; пума̄н – живото същество; ра̄ддхам – усъвършенствана; карма – работа; йена – заради която; пунах̣ – отново; бхавах̣ – материално съществуване.

mama — mía; ete — todas esas; manasā — por la mente; yat yat — todo lo que; asau — esa; aham — yo (soy); iti — así; bruvan — aceptar; gṛhṇīyāt — lleva con él; tat — esa; pumān — la entidad viviente; rāddham — perfeccionada; karma — actividad; yena — por el cual; punaḥ — de nuevo; bhavaḥ — existencia material.

Превод

Traducción

Живото същество се труди под влияние на телесни концепции от типа „Аз съм еди-какво си. Това е мой дълг и трябва да го изпълня“. Тези идеи са внушения на ума и дейностите, основани на тях, са мимолетни. Но независимо от това, по милостта на Върховния живото същество получава възможност да приложи на практика всички свои недействителни схващания. Така то се сдобива с поредното тяло.

La entidad viviente se esfuerza bajo la influencia del concepto corporal de: «Yo soy esto; yo soy aquello. Este es mi deber, y por lo tanto, voy a hacerlo». Todo ello son impresiones mentales, y todas esas actividades son temporales; aun así, por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios, la entidad viviente recibe una oportunidad de poner en la práctica todas sus invenciones mentales. Así obtiene otro cuerpo.

Пояснение

Significado

Докато човек е във властта на телесните схващания, на телесна платформа са и дейностите, които извършва. Не е трудно да разберем това. В наши дни виждаме, че всяка нация се опитва да изпревари останалите и че всеки иска да превъзхожда съседа си. Хората наричат това прогрес на човечеството. В стремежа си да огради своето тяло с комфорт, човекът гради множество планове и когато грубото му тяло загине, тези стремежи остават да съществуват във финото тяло. Не е истина, че със смъртта на тялото идва край и на живото същество. Макар че много философи и учени в този свят са на мнение, че със смъртта на тялото свършва всичко, това не е истина. В дадената строфа На̄рада Муни казва, че в мига на смъртта човек отнася със себе си всички планове, които е имал (гр̣хн̣ӣя̄т), и за да може да ги осъществи, получава друго тяло. Това е наречено пунар бхавах̣. След свършека на грубото тяло всички намерения на живото същество се съхраняват в ума му и по милостта на Бога то получава възможност да ги осъществи в следващото си тяло. Така действа законът на кармата. Докато умът е във властта на закона на кармата, всеки следващ живот живото същество ще трябва да приема някакво тяло.

Cuando estamos absortos en el concepto corporal, nuestras actividades se llevan a cabo en ese plano. Esto no es difícil de entender. En el mundo, vemos que cada nación trata de sobresalir por encima de todas las demás, y que cada hombre trata de ser más que su vecino. Esas actividades tienen lugar en nombre del progreso de la civilización. Se hacen muchos planes para la comodidad del cuerpo, y esos planes, después de la destrucción del cuerpo denso, se llevan en el cuerpo sutil. No es cierto que la destrucción del cuerpo denso signifique el fin de la entidad viviente. Muchos grandes filósofos y maestros de este mundo creen que todo se termina con el cuerpo, pero no es así. En este verso, Nārada Muni dice que cuando morimos llevamos nuestros planes con nosotros (gṛhṇīyāt), y que para ejecutar esos planes, recibimos otro cuerpo. Eso se llama punar bhavaḥ. Con el fin del cuerpo denso, la mente transporta los planes de la entidad viviente, y por la gracia del Señor, la entidad viviente, en su siguiente vida, recibe la oportunidad de dar forma a esos planes. Es lo que se conoce como ley del karma. Mientras nuestra mente esté absorta en las leyes del karma, en la siguiente vida tendremos que aceptar algún determinado tipo de cuerpo.

Кармата е цялата съвкупност от плодоносни дейности, които човек извършва в полза или във вреда на своето тяло. Веднъж лично наблюдавах как на смъртния си одър един умиращ човек моли лекаря да му даде още няколко години живот, за да успее да си завърши плановете. Това значи, че умирайки, той е мислел за своите планове и намерения. След гибелта на грубото тяло тези намерения с положителност са продължили да го съпътстват, носени от финото му тяло, съставено от ум, интелигентност и его. Така, по милостта на Върховния Бог, на Свръхдушата, която винаги е в сърцето, този човек е получил нова възможност да осъществи намеренията си.

El karma es el agregado de actividades fruitivas que se llevan a cabo para dar comodidad o incomodidad al cuerpo. Personalmente hemos visto a un hombre a punto de morir que pidió a su médico que le diese la oportunidad de vivir cuatro años más para poder completar sus proyectos. Esto significa que moría pensando en sus proyectos. Tras la destrucción del cuerpo, indudablemente él se llevó consigo sus proyectos por medio del cuerpo sutil, compuesto de mente, inteligencia y ego. De esa forma obtendría otra oportunidad por la gracia del Señor Supremo, la Superalma, que está siempre dentro del corazón.

сарвася ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣о
маттах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca

В следващото си раждане живото същество благодарение на Свръхдушата си спомня за своите недовършени начинания и се заема отново да ги реализира. Това е обяснено и в една друга строфа от Бхагавад-гӣта̄:

En la siguiente vida, la Superalma nos proporciona el recuerdo, y comenzamos a ejecutar los proyectos que habíamos comenzado en la vida anterior. Esto se explica también en otro verso del Bhagavad-gītā:

ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хати
бхра̄маян сарва-бхӯта̄ни
янтра̄рӯд̣ха̄ни ма̄яя̄
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

„Върховният Бог се намира в сърцето на всекиго, о, Арджуна, и направлява странстванията на живите същества, които като че ли са поставени в машина, направена от материалната енергия“ (Бхагавад-гӣта̄, 18.61). Като седи в превозното средство, предоставено му от материалната енергия, и действа под напомнянията на Свръхдушата в сърцето, живото същество се носи из цялата вселена и с всички сили се мъчи да осъществи плановете си, мислейки се за бра̄хман̣а или кш̣атрия, за американец или индиец и т.н. Между тези обозначения няма съществена разлика. Нещата с нищо не се променят, ако някой е бра̄хман̣а вместо американец или е американец, а не негър. В крайна сметка всичко това са телесни обозначения, плод на гун̣ите на материалната природа.

«El Señor Supremo Se encuentra en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!, y dirige los movimientos de todas las entidades vivientes, que están sentadas como en una máquina hecha de energía material» (Bg. 18.61). Situada en el vehículo que le da la naturaleza material, y con la Superalma proporcionándole el recuerdo desde el corazón, la entidad viviente lucha por todo el universo para cumplir sus planes, pensando: «soy brāhmaṇa», «soy kṣatriya», «soy americano», «soy hindú», etc. Todas esas falsas identificaciones participan de la misma esencia. No tiene sentido preferir ser brāhmaṇa a ser americano, o preferir ser americano a ser negro. Después de todo, simplemente se trata de conceptos corporales producto de las modalidades de la naturaleza material.