Skip to main content

ТЕКСТ 53

Sloka 53

Текст

Verš

апи смараси ча̄тма̄нам
авигя̄та-сакхам̇ сакхе
хитва̄ ма̄м̇ падам анвиччхан
бхаума-бхога-рато гатах̣
api smarasi cātmānam
avijñāta-sakhaṁ sakhe
hitvā māṁ padam anvicchan
bhauma-bhoga-rato gataḥ

Дума по дума

Synonyma

апи смараси – спомняш ли си; ча – също; а̄тма̄нам – Свръхдушата; авигя̄та – неизвестен; сакхам – приятел; сакхе – о, приятелко; хитва̄ – изоставяйки; ма̄м – мене; падам – позиция; анвиччхан – желаейки; бхаума – материално; бхога – наслаждение; ратах̣ – привързана към; гатах̣ – стана.

api smarasi — vzpomínáš; ca — také; ātmānam — Nadduše; avijñāta — neznámý; sakham — přítel; sakhe — ó příteli; hitvā — opustil jsi; mām — Mě; padam — postavení; anvicchan — s touhou po; bhauma — hmotnému; bhoga — požitku; rataḥ — připoutaný k; gataḥ — stal ses.

Превод

Překlad

Бра̄хман̣ът продължи: Скъпа приятелко, дори да не можеш веднага да ме познаеш, не си ли спомняш поне, че някога си имала един много близък приятел? За жалост, ти ме напусна и дойде в материалния свят, за да се наслаждаваш.

Brāhmaṇa pokračoval: Můj milý příteli, i když Mě teď nepoznáváš, nevzpomínáš si snad, že jsi měl v minulosti velice důvěrného přítele? Bohužel jsi opustil Moji společnost a přijal postavení poživatele tohoto hmotného světa.

Пояснение

Význam

В Бхагавад-гӣта̄ (7.27) се казва:

V Bhagavad-gītě (7.27) je řečeno:

иччха̄-двеш̣а-самуттхена
двандва-мохена бха̄рата
сарва-бхӯта̄ни саммохам̇
сарге я̄нти парантапа
icchā-dveṣa-samutthena
dvandva-mohena bhārata
sarva-bhūtāni sammohaṁ
sarge yānti parantapa

„О, потомъко на Бхарата, о, победителю на враговете, всички живи същества се раждат в заблуда, объркани от двойственостите, които възникват от желание и омраза“. Тази строфа обяснява как живото същество се озовава в материалния свят. В духовния свят няма двойствености, нито омраза. Богът, Върховната Личност, приема безброй много образи. За да увеличи още повече блаженството, което изпитва, Той се умножава във форми, отнасящи се към различни категории. Във Вара̄ха Пура̄н̣а е казано, че Богът проявява себе си във виш̣н̣у-таттва (еманациите сва̄м̇ша) и под формата на междинна енергия (вибхинна̄м̇ша, живите същества). Живите същества, еманации на Върховния, са безброй, досущ като миниатюрните частици слънчева светлина, които водят началото си от слънцето. Те са междинна енергия на Върховния Бог, т.е. негови еманации, спадащи към категорията вибхинна̄м̇ша. Когато живите същества поискат да се наслаждават отделно от Бога, те започват да възприемат двойственостите със съзнанието си и намразват служенето за Бога. Така те падат в материалния свят. В Према-виварта е казано:

“Ó potomku Bharaty (Arjuno), ó přemožiteli nepřátel, všechny živé bytosti se rodí do světa klamu a jsou zmateny dualitami, které pocházejí z touhy a nenávisti.” To je vysvětlení toho, jak živá bytost klesá do hmotného světa. V duchovním světě neexistuje dualita ani nenávist. Nejvyšší Osobnost Božství se expanduje do mnoha. Nejvyšší Pán si chce užívat více a více blaženosti, a proto se expanduje do různých kategorií. Varāha Purāṇa uvádí, že se expanduje do viṣṇu-tattvy (expanze svāṁśa) a do Své okrajové energie (expanze vibhinnāṁśa neboli živé bytosti). Těchto expandovaných živých bytostí je nesčetně mnoho, stejně jako nepatrné molekuly slunečního světla jsou nesčetnými expanzemi Slunce. Živé bytosti jsou tedy expanze vibhinnāṁśa, okrajová energie Pána. Když si chtějí užívat, vyvíjejí vědomí duality a začínají nenávidět službu Pánu. Tímto způsobem klesají do hmotného světa. V Prema-vivartě je řečeno:

кр̣ш̣н̣а-бахирмукха хан̃а̄ бхога-ва̄н̃чха̄ каре
никат̣а-стха ма̄я̄ та̄ре джа̄пат̣ия̄ дхаре
kṛṣṇa-bahirmukha hañā bhoga-vāñchā kare
nikaṭa-stha māyā tāre jāpaṭiyā dhare

Естественото положение на живото същество е да служи на Бога с настроение на трансцендентална любов. Когато у него възникне желанието да бъде Кр̣ш̣н̣а или да подражава на Кр̣ш̣н̣а, то пада в материалния свят. Тъй като Кр̣ш̣н̣а е върховният баща, неговата любов към живото същество е неизменна и вечна. Затова дори когато то падне в материалния свят, Върховният Бог идва с него под образа на Парама̄тма̄ (еманацията сва̄м̇ша) и така му дава възможност един ден отново да се върне вкъщи, обратно при него.

Přirozenou pozicí živé bytosti je sloužit Pánu s transcendentálním láskyplným postojem. Když se chce živá bytost stát Samotným Kṛṣṇou nebo napodobovat Kṛṣṇu, klesá do hmotného světa. Kṛṣṇa je nejvyšší otec, a Jeho citová náklonnost k živé bytosti je proto věčná. Když živá bytost poklesne do hmotného světa, Nejvyšší Pán ji ve Své expanzi svāṁśa (jako Paramātmā) doprovází a dává jí příležitost vrátit se jednoho dne domů, zpátky k Bohu.

Когато злоупотреби с независимостта си, живото същество изоставя служенето на Бога и заема положението на наслаждаващ се в материалния свят. С други думи, то се въплъщава в материално тяло. То се стреми към висока позиция, но вместо това попада в кръговрата на раждането и смъртта и става човек, полубог, котка, куче, дърво и т.н. Така живото същество си избира тяло в някоя от осем милиона и четиристотинте хиляди форми на живот и се опитва да намери удовлетворение в многообразието от сетивни наслади. Това обаче не се харесва на Свръхдушата, затова Тя подтиква живото същество да се предаде на Върховната Божествена Личност. Когато то направи това, Богът поема лична грижа за него. Но живото същество не е способно да се отдаде на Върховния, ако не се е пречистило от материалните желания. В Бхагавад-гӣта̄ (5.29) Богът казва:

Kvůli zneužití své nezávislosti živá bytost opouští službu Pánu a přijímá postavení poživatele v hmotném světě. To znamená, že se usadí v hmotném těle. Živá bytost chce získat vznešené postavení, a namísto toho se zaplétá do koloběhu zrození a smrti. Vybírá si své postavení jako lidská bytost, polobůh, kočka, pes, strom atd. — vždy jednu z 8 400 000 podob—a snaží se dosáhnout uspokojení různými druhy hmotného požitku. Nadduše ale nechce, aby živá bytost dělala takové věci, a radí jí, aby se odevzdala Nejvyšší Osobnosti Božství. V tom případě se Pán o živou bytost postará. Dokud však není očištěna od hmotných tužeb, nedokáže se Nejvyššímu Pánu odevzdat. V Bhagavad-gītě (5.29) Pán říká:

бхокта̄рам̇ ягя-тапаса̄м̇
сарва-лока-махешварам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
гя̄тва̄ ма̄м̇ ша̄нтим р̣ччхати
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

„Човек в пълно съзнание за мен, който разбира, че Аз съм крайният наслаждаващ се на жертвоприношенията и въздържанията, че съм Бог на всички планети и полубогове и приятел и благодетел на живите същества – той намира покой от материалните страдания“.

“Mudrci, kteří vědí, že jsem konečným cílem veškerých obětí a askeze, Nejvyšším Pánem všech planet a polobohů a příznivcem všech živých bytostí, se zbaví hmotných strastí a dosáhnou míru.”

Върховният Бог е най-добрият приятел на всички, но който гради свои планове, как да стане щастлив, и е подвластен на гун̣ите на природата, не може да се възползва от неговите съвети. При всяко ново сътворение живите същества получават различни тела в зависимост от предишните си желания. Това означава, че всички биологични видове, т.е. всички форми на живот, възникват едновременно. Теорията на Дарвин, че човекът се е появил в резултат на продължителна еволюция, е напълно несъстоятелна. Във Ведите е описано, че първото създание във вселената бил Брахма̄. И тъй като притежавал уникален разум, той се заел със задачата да сътвори цялото многообразие, което днес наблюдаваме в материалния свят.

Nejvyšší Pán je nejlepším přítelem každého, ale nikdo nemůže využít Jeho pokynů, dokud si dělá své vlastní plány na štěstí a zaplétá se do kvalit hmotné přírody. Když dochází ke stvoření, živé bytosti přijímají různé tělesné podoby podle svých minulých tužeb. To znamená, že všechny druhy či životní podoby jsou stvořeny zároveň. Darwinova teorie, že na počátku lidé neexistovali, ale vyvinuli se až po mnoha a mnoha letech, je jen nesmyslnou teorií. Z védské literatury se dozvídáme, že prvním tvorem ve vesmíru je Pán Brahmā, a ten se jako nejinteligentnější osobnost postaral o stvoření veškeré rozmanitosti, kterou v tomto hmotném světě vidíme.