Skip to main content

ТЕКСТ 29

VERSO 29

Текст

Texto

твам авякта-гатир бхун̇кш̣ва
локам̇ карма-винирмитам
я̄ хи ме пр̣тана̄-юкта̄
праджа̄-на̄шам̇ пран̣еш̣яси
tvam avyakta-gatir bhuṅkṣva
lokaṁ karma-vinirmitam
yā hi me pṛtanā-yuktā
prajā-nāśaṁ praṇeṣyasi

Дума по дума

Sinônimos

твам – ти; авякта-гатих̣ – чието движение е незабележимо; бхун̇кш̣ва – се наслаждава; локам – този свят; карма-винирмитам – създаден от плодоносните дейности; я̄ – този, който; хи – несъмнено; ме – от моите; пр̣тана̄ – воини; юкта̄ – подпомагана; праджа̄-на̄шам – унищожаване на живите същества; пран̣еш̣яси – ще извършваш без затруднение.

tvam tu; avyakta-gatiḥ — cujo movimento é imperceptível; bhuṅ­kṣva — desfruta; lokam — este mundo; karma-vinirmitam — criado por meio de atividades fruitivas; — aquele que; hi — decerto; me — meus; pṛtanā — soldados; yuktā — auxiliada por; prajā-nāśam — ani­quilação das entidades vivas; praṇeṣyasi — desempenharás sem qualquer oposição.

Превод

Tradução

Този свят е породен от плодоносните дейности, затова ти може неусетно да нападаш обикновените хора и с помощта на войниците ми да ги убиваш, без да срещаш съпротива от тяхна страна.

Este mundo é produto de atividades fruitivas. Portanto, tu pode­rás imperceptivelmente atacar a todos em geral. Auxiliada por meus soldados, poderás matá-los sem oposição.

Пояснение

Comentário

Думата карма-винирмитам означава „създаден от плодоносните дейности“. Целият материален свят, особено в днешния му вид, е продукт на плодоносните дейности. Вниманието на хората е изцяло погълнато от създаването на магистрали, автомобили, електричество, небостъргачи, индустрия, търговия и пр. Това доставя голямо удоволствие на ония, които са се отдали на сетивно наслаждение и не знаят нищо за духовната си самоличност. Както се казва в Шрӣмад Бха̄гаватам (5.5.4):

SIGNIFICADO—A palavra karma-vinirmitam significa “criado por meio de atividades fruitivas”. Todo este mundo material, especialmente nos dias atuais, é resultado de atividades fruitivas. Todos estão inteiramente ocupados em enfeitar o mundo com vias asfaltadas, veículos, eletricidade, arranha-céus, indústrias, negócios etc. Tudo isso parece muito bom para aqueles que só fazem envolver-se em gozo dos sentidos e que ignoram sua identidade espiritual. Como se descreve no Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.4):

нӯнам̇ праматтах̣ куруте викарма
яд индрия-прӣтая а̄пр̣н̣оти
на са̄дху манйе ята а̄тмано 'ям
асанн апи клешада а̄са дехах̣
nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma
yad indriya-prītaya āpṛṇoti
na sādhu manye yata ātmano ’yam
asann api kleśada āsa dehaḥ

Хората, които не знаят нищо за душата, са като обезумели по материалните дейности и са готови на всякакви грехове в името на сетивното наслаждение. Р̣ш̣абхадева казва, че такива дейности не носят нищо добро, защото заради тях човек е принуден следващия път да се роди в ужасно, отблъскващо тяло. Всеки знае от опит, че колкото и да се грижи за тялото си, то винаги му причинява болка и е изложено на тристранните страдания. Иначе би ли имало толкова болници, приюти и застрахователни институции? Истината е, че на този свят няма щастие. Хората просто се опитват да се преборят с нещастието. Глупците вземат нещастието за щастие, затова царят на яваните решил да ги напада незабелязано със старост, болести и накрая със смърт. Разбира се, след смъртта идва ред на ново раждане. Ето защо Явана-ра̄джа решил, че е най-разумно да убива всички кармӣ с помощта на Ка̄лаканя̄ и така да им помогне да осъзнаят, че материалният прогрес не е действителен прогрес. По природа всяко живо същество е духовно, затова, ако човек не напредва по духовния път, той напразно пропилява целия си човешки живот.

Aqueles que não conhecem a alma espiritual se enlouquecem em busca de atividades materialistas, e executam toda espécie de atividades pecaminosas simplesmente para satisfazer seus sentidos. Segundo Ṛṣabhadeva, essas atividades são inauspiciosas porque nos forçam a aceitar um corpo abominável na próxima vida. Está dentro da experiência de todos que, embora tentemos manter o corpo em posições confortáveis, ele está sempre causando dores e sempre está sujeito às três espécies de sofrimento. De outro modo, por que existem tantos hospitais, instituições de caridade e companhias de seguro? De fato, não existe felicidade neste mundo. Todos estão apenas ocupados no esforço de neutralizar a infelicidade. Os tolos aceitam a infelicidade como felicidade; portanto, o rei dos Yavanas decidiu atacar semelhantes tolos imperceptivelmente através da velhice, da doença e, por fim, através da morte. Evidentemente, após a morte, deve haver nascimento; portanto, Yavana-rāja achou sensato matar todos os karmīs por intermédio de Kālakanyā e, dessa maneira, tentar fazê-los conscientes de que o avanço materialista não é um avanço verdadeiro. Todas as entidades vivas são seres espirituais, em virtude do que, sem avanço espiritual, desperdiça-se a forma humana de vida.