Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 4.27.23

Текст

тато вихата-сан̇калпа̄
каняка̄ яванешварам
майопадиш̣т̣ам а̄са̄дя
вавре на̄мна̄ бхаям̇ патим

Дума по дума

татах̣ – след това; вихата-сан̇калпа̄ – неуспяла в замислите си; каняка̄ – дъщерята на Времето; явана-ӣшварам – при царя на недокосваемите; мая̄ упадиш̣т̣ам – посочен от мене; а̄са̄дя – отишла; вавре – прие; на̄мна̄ – на име; бхаям – Страх; патим – за свой съпруг.

Превод

След като я отблъснах, тя, последвала моя съвет, отиде при Бхая (Страха), царя на яваните, и го взе за съпруг.

Пояснение

На̄рада Муни е най-съвършеният ваиш̣н̣ава и затова желае добро всекиму, дори и на тези, които го проклинат. Макар да отпратил Ка̄лаканя̄, дъщерята на Времето, той все пак ѝ осигурил убежище. Никой друг освен един ваиш̣н̣ава не би могъл да намери убежище за такава злочеста девойка. Под влияние на старостта (джара̄) всеки се стопява и изнемощява. С решението си На̄рада Муни постигнал едновременно две цели: намерил убежище на Ка̄лаканя̄ и отвърнал с удар на обикновените кармӣ. Ако човек следва наставленията на велик ваиш̣н̣ава като На̄рада Муни, по милостта му той много бързо може да преодолее океана от страх (бхая).