Skip to main content

ТЕКСТ 7

Text 7

Текст

Texto

я евам̇ карма ниятам̇
видва̄н курвӣта ма̄навах̣
карман̣а̄ тена ра̄джендра
гя̄нена на са липяте
ya evaṁ karma niyataṁ
vidvān kurvīta mānavaḥ
karmaṇā tena rājendra
jñānena na sa lipyate

Дума по дума

Palabra por palabra

ях̣ – който и да е; евам – така; карма – дейности; ниятам – регулирани; видва̄н – учен; курвӣта – трябва да извършва; ма̄навах̣ – човек; карман̣а̄ – от такива дейности; тена – от това; ра̄джа-индра – о, царю; гя̄нена – чрез напредъка в знанието; на – никога; сах̣ – той; липяте – става обвързан.

yaḥ — todo el que; evam — de este modo; karma — actividades; niyatam — reguladas; vidvān — erudito; kurvīta — debe ejecutar; mānavaḥ — un ser humano; karmaṇā — con esas actividades; tena — por esto; rāja-indra — ¡oh, rey!; jñānena — con el avance en el conocimiento; na — nunca; saḥ — él; lipyate — se complica.

Превод

Traducción

На̄рада Муни продължи да говори на цар Пра̄чӣнабархиш̣ат: Царю честити, човек, който действа според наставленията на ведическите писания, не бива обвързван от плодоносните дейности.

Nārada Muni continuó hablando al rey Prācīnabarhiṣat: Mi querido rey, todo el que actúe conforme a las directrices de los mandamientos védicos, no se complicará en actividades fruitivas.

Пояснение

Significado

Както правителството изисква от гражданите разрешително за търговия, за да ги принуди да действат по определен начин, така и Ведите съдържат предписания и съвети, които налагат ограничения и по такъв начин регулират всички плодоносни дейности на човека. Всички живи същества в материалния свят са дошли тук да се наслаждават. Целта на Ведите е да ограничат сетивното наслаждение в разумни рамки. Който се наслаждава на сетивата си, като спазва заповедите на ведическите писания, не бива обвързван от своите дейности и от последиците им. В Бхагавад-гӣта̄ (3.9) е казано: ягя̄ртха̄т карман̣ах̣ – всичко, което човек прави, трябва да го върши като ягя, т.е. за да удовлетвори Бог Виш̣н̣у. Анятра локо 'ям̇ карма-бандханах̣: всяко друго действие ще предизвиква последици, които ще обвързват живото същество. А целта на човешкия живот е именно в това – да се освободим от робството на раждането, старостта, болестите и смъртта. Ето защо регулиращите принципи на Ведите направляват дейността ни така, че да задоволим желанията си за сетивно наслаждение и в същото време постепенно да се освободим от материалното робство. Да се действа в съответствие с тези принципи, се нарича знание. Самата дума веда значи „знание“. Думите гя̄нена на са липяте показват, че когато следва ведическите принципи, човек не се заплита в мрежите на плодоносните дейности и произтичащите от тях последствия.

Tal como un gobierno puede expedir licencias de comercio a fin de que los ciudadanos actúen de una manera determinada, los Vedas contienen mandamientos que limitan y regulan todas nuestras actividades fruitivas. Todas las entidades vivientes han venido al mundo material para disfrutar; por esa razón, los Vedas regulan su disfrute de los sentidos. Quien disfruta de los sentidos siguiendo los principios regulativos de los Vedas no se enreda en las acciones y reacciones de sus actividades. Como se explica en el Bhagavad-gītā (3.9): yajñārthāt karmaṇaḥ: Todas las actividades deben ejecutarse como yajña, para la satisfacción del Señor Viṣṇu. Anyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ: De lo contrario, cualquier acción producirá una reacción que atará a la entidad viviente. El ser humano está especialmente destinado a alcanzar la liberación del cautiverio del nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades. Por esa razón, los principios regulativos de los Vedas dirigen sus actividades de manera que pueda satisfacer sus deseos de complacer los sentidos, y al mismo tiempo, irse liberando poco a poco del cautiverio material. La acción que se ajusta a esos principios se denomina conocimiento. De hecho, la palabra veda significa «conocimiento». Las palabras jñānena na sa lipyate indican que quien sigue los principios védicos no se enreda en las acciones y reacciones de las actividades fruitivas que realiza.

И така, човек трябва да действа според предписанията на Ведите, а не своеволно. Ако гражданинът спазва законите и правилата в страната, той не се забърква в престъпни дела. Но законите, създадени от хората, винаги са несъвършени, защото самите хора са обречени да допускат грешки, да попадат под влияние на илюзията, склонни са да заблуждават себеподобните си и имат несъвършени сетива. Ведическите наставления са от друг характер, защото са освободени от тези четири недостатъка. Те са безупречни. Знанието на Ведите идва направо от Бога и затова в него няма и следа от илюзия, измама, грешки или неточности, плод на несъвършените сетива. Цялото ведическо знание е съвършено, защото идва направо от Бога посредством веригата на парампара̄, ученическата последователност. В Шрӣмад Бха̄гаватам (1.1.1) се казва: тене брахма хр̣да̄ я а̄ди-кавайе. Брахма̄ – първоначалното същество във вселената, наричано още а̄ди-кави – получил наставления от Кр̣ш̣н̣а в сърцето си. След като получил това знание от самия Бог Кр̣ш̣н̣а, Брахма̄ чрез системата на парампара̄ го предал на На̄рада, а той на свой ред – на Вя̄са. Ето защо ведическото знание е съвършено. Ако действаме в съответствие с принципите на Ведите, няма опасност да се обвържем с греховни дейности.

Por eso se aconseja que todo el mundo actúe siguiendo los mandamientos védicos, y no de un modo irresponsable. En un país, la persona que actúa conforme a las leyes y licencias del gobierno, no se ve implicada en actividades delictivas. Sin embargo, las leyes de los hombres siempre tienen defectos, porque han sido hechas por hombres que, además de las tendencias a cometer errores, caer en ilusión y engañar, tienen sentidos imperfectos. Las instrucciones védicas son distintas, porque no tienen esos cuatro defectos. En las instrucciones védicas no hay posibilidad de error. El conocimiento de los Vedas proviene directamente de Dios; por consiguiente, no hay posibilidad de ilusión, engaño, errores ni sentidos imperfectos. Todo el conocimiento védico es perfecto, porque se recibe directamente de Dios a través del paramparā, la sucesión discipular. En el Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1) se dice: tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye. La criatura original del universo, que recibe el nombre de ādi-kavi, el Señor Brahmā, recibió las instrucciones de Kṛṣṇa a través del corazón. Después de recibir esas instrucciones del propio Señor Kṛṣṇa, Brahmā impartió el conocimiento a Nārada siguiendo el sistema de paramparā; Nārada, a su vez, lo impartió a Vyāsa. De esa forma, el conocimiento védico es perfecto. Si actuamos conforme al conocimiento védico, no nos complicaremos en actividades pecaminosas.