Skip to main content

ТЕКСТ 7

VERSO 7

Текст

Texto

я евам̇ карма ниятам̇
видва̄н курвӣта ма̄навах̣
карман̣а̄ тена ра̄джендра
гя̄нена на са липяте
ya evaṁ karma niyataṁ
vidvān kurvīta mānavaḥ
karmaṇā tena rājendra
jñānena na sa lipyate

Дума по дума

Sinônimos

ях̣ – който и да е; евам – така; карма – дейности; ниятам – регулирани; видва̄н – учен; курвӣта – трябва да извършва; ма̄навах̣ – човек; карман̣а̄ – от такива дейности; тена – от това; ра̄джа-индра – о, царю; гя̄нена – чрез напредъка в знанието; на – никога; сах̣ – той; липяте – става обвързан.

yaḥ — todo aquele que; evam — assim; karma — atividades; niya­tam — reguladas; vidvān — erudito; kurvīta — deve executar; mānavaḥ um ser humano; karmaṇā — por essas atividades; tena com isso; rāja-indra — ó rei; jñānena — através do avanço de conheci­mento; na — nunca; saḥ — ele; lipyate — envolve-se.

Превод

Tradução

На̄рада Муни продължи да говори на цар Пра̄чӣнабархиш̣ат: Царю честити, човек, който действа според наставленията на ведическите писания, не бива обвързван от плодоносните дейности.

Nārada Muni continuou falando ao rei Prācīnabarhiṣat: Meu querido rei, nenhuma pessoa que trabalhe de acordo com as orientações das escrituras védicas se envolve em atividades fruitivas.

Пояснение

Comentário

Както правителството изисква от гражданите разрешително за търговия, за да ги принуди да действат по определен начин, така и Ведите съдържат предписания и съвети, които налагат ограничения и по такъв начин регулират всички плодоносни дейности на човека. Всички живи същества в материалния свят са дошли тук да се наслаждават. Целта на Ведите е да ограничат сетивното наслаждение в разумни рамки. Който се наслаждава на сетивата си, като спазва заповедите на ведическите писания, не бива обвързван от своите дейности и от последиците им. В Бхагавад-гӣта̄ (3.9) е казано: ягя̄ртха̄т карман̣ах̣ – всичко, което човек прави, трябва да го върши като ягя, т.е. за да удовлетвори Бог Виш̣н̣у. Анятра локо 'ям̇ карма-бандханах̣: всяко друго действие ще предизвиква последици, които ще обвързват живото същество. А целта на човешкия живот е именно в това – да се освободим от робството на раждането, старостта, болестите и смъртта. Ето защо регулиращите принципи на Ведите направляват дейността ни така, че да задоволим желанията си за сетивно наслаждение и в същото време постепенно да се освободим от материалното робство. Да се действа в съответствие с тези принципи, се нарича знание. Самата дума веда значи „знание“. Думите гя̄нена на са липяте показват, че когато следва ведическите принципи, човек не се заплита в мрежите на плодоносните дейности и произтичащите от тях последствия.

SIGNIFICADO—Assim como um governo pode expedir licenças comerciais para seus cidadãos agirem de determinada maneira, os Vedas contêm preceitos que restringem e regulam todas as nossas atividades fruitivas. Todas as entidades vivas vêm a este mundo material para desfrutar. Em decorrência disso, os Vedas servem para regular o gozo dos sentidos. Alguém que satisfaz seus sentidos subordinando-se aos princípios reguladores védicos não se emaranha nas ações e reações de suas atividades. Como se afirma na Bhagavad-gītā (3.9), yajñārthāt karmaaḥ: deve-se agir somente para a realização de yajña, ou seja, para o agrado do Senhor Viṣṇu. Anyatra loko ’yam karma-bandhanaḥ: de outro modo, qualquer ação produzirá uma reação pela qual a entidade viva ficará aprisionada. O ser humano destina-se especialmente a libertar-se do cativeiro de nascimento, morte, velhice e doença. Portanto, os princípios reguladores védicos orientam-no a trabalhar de tal maneira que possa satisfazer seus desejos de gozo dos sentidos e, ao mesmo tempo, livrar-se aos poucos do cativeiro material. Agir de acordo com tais princípios se chama conhecimento. Na verdade, a palavra veda quer dizer “conhecimento”. As palavras jñānena na sa lipyate indicam que, seguindo os princípios védicos, ninguém se envolve nas ações e reações de suas atividades fruitivas.

И така, човек трябва да действа според предписанията на Ведите, а не своеволно. Ако гражданинът спазва законите и правилата в страната, той не се забърква в престъпни дела. Но законите, създадени от хората, винаги са несъвършени, защото самите хора са обречени да допускат грешки, да попадат под влияние на илюзията, склонни са да заблуждават себеподобните си и имат несъвършени сетива. Ведическите наставления са от друг характер, защото са освободени от тези четири недостатъка. Те са безупречни. Знанието на Ведите идва направо от Бога и затова в него няма и следа от илюзия, измама, грешки или неточности, плод на несъвършените сетива. Цялото ведическо знание е съвършено, защото идва направо от Бога посредством веригата на парампара̄, ученическата последователност. В Шрӣмад Бха̄гаватам (1.1.1) се казва: тене брахма хр̣да̄ я а̄ди-кавайе. Брахма̄ – първоначалното същество във вселената, наричано още а̄ди-кави – получил наставления от Кр̣ш̣н̣а в сърцето си. След като получил това знание от самия Бог Кр̣ш̣н̣а, Брахма̄ чрез системата на парампара̄ го предал на На̄рада, а той на свой ред – на Вя̄са. Ето защо ведическото знание е съвършено. Ако действаме в съответствие с принципите на Ведите, няма опасност да се обвържем с греховни дейности.

Portanto, aconselha-se que todos ajam em termos dos preceitos védicos, e não irresponsavelmente. Quando alguém dentro do estado age conforme as leis e licenças do governo, não se envolve em ativi­dades criminosas. As leis feitas pelo homem, contudo, sempre são defeituosas, pois são feitas por homens propensos a cometer erros, a se iludirem, a enganarem e cujos sentidos são imperfeitos. As instruções védicas são diferentes por não terem esses quatro defeitos. As instruções védicas não estão sujeitas a erros. O conhecimento dos Vedas é o conhecimento recebido diretamente de Deus, motivo pelo qual não há possibilidade de ilusão, trapaça, erros ou sentidos imperfeitos. Todo o conhecimento védico é perfeito por ser recebido diretamente de Deus através do paramparā, a sucessão discipular. O Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1) diz que tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye: a criatura original deste universo, conhecida como ādi-kavi, ou senhor Brahmā, recebeu instruções de Kṛṣṇa por intermédio de seu coração. Após receber aquelas instruções védicas do próprio Senhor Kṛṣṇa, Brahmā transmitiu o conhecimento pelo sistema paramparā a Nārada, e Nārada, por sua vez, transmitiu o conhecimento a Vyāsa. Dessa maneira, o conhecimento védico é perfeito. Se agir­mos de acordo com o conhecimento védico, não haverá possibili­dade de nos envolvermos em atividades pecaminosas.