Skip to main content

ТЕКСТ 7

Text 7

Текст

Text

я евам̇ карма ниятам̇
видва̄н курвӣта ма̄навах̣
карман̣а̄ тена ра̄джендра
гя̄нена на са липяте
ya evaṁ karma niyataṁ
vidvān kurvīta mānavaḥ
karmaṇā tena rājendra
jñānena na sa lipyate

Дума по дума

Synonyms

ях̣ – който и да е; евам – така; карма – дейности; ниятам – регулирани; видва̄н – учен; курвӣта – трябва да извършва; ма̄навах̣ – човек; карман̣а̄ – от такива дейности; тена – от това; ра̄джа-индра – о, царю; гя̄нена – чрез напредъка в знанието; на – никога; сах̣ – той; липяте – става обвързан.

yaḥ — anyone who; evam — thus; karma — activities; niyatam — regulated; vidvān — learned; kurvīta — should perform; mānavaḥ — a human being; karmaṇā — by such activities; tena — by this; rāja-indra — O King; jñānena — by advancement of knowledge; na — never; saḥ — he; lipyate — becomes involved.

Превод

Translation

На̄рада Муни продължи да говори на цар Пра̄чӣнабархиш̣ат: Царю честити, човек, който действа според наставленията на ведическите писания, не бива обвързван от плодоносните дейности.

Nārada Muni continued to speak to King Prācīnabarhiṣat: My dear King, any person who works according to the directions of the Vedic scriptures does not become involved in fruitive activities.

Пояснение

Purport

Както правителството изисква от гражданите разрешително за търговия, за да ги принуди да действат по определен начин, така и Ведите съдържат предписания и съвети, които налагат ограничения и по такъв начин регулират всички плодоносни дейности на човека. Всички живи същества в материалния свят са дошли тук да се наслаждават. Целта на Ведите е да ограничат сетивното наслаждение в разумни рамки. Който се наслаждава на сетивата си, като спазва заповедите на ведическите писания, не бива обвързван от своите дейности и от последиците им. В Бхагавад-гӣта̄ (3.9) е казано: ягя̄ртха̄т карман̣ах̣ – всичко, което човек прави, трябва да го върши като ягя, т.е. за да удовлетвори Бог Виш̣н̣у. Анятра локо 'ям̇ карма-бандханах̣: всяко друго действие ще предизвиква последици, които ще обвързват живото същество. А целта на човешкия живот е именно в това – да се освободим от робството на раждането, старостта, болестите и смъртта. Ето защо регулиращите принципи на Ведите направляват дейността ни така, че да задоволим желанията си за сетивно наслаждение и в същото време постепенно да се освободим от материалното робство. Да се действа в съответствие с тези принципи, се нарича знание. Самата дума веда значи „знание“. Думите гя̄нена на са липяте показват, че когато следва ведическите принципи, човек не се заплита в мрежите на плодоносните дейности и произтичащите от тях последствия.

Just as a government may issue trade licenses in order for its citizens to act in a certain way, the Vedas contain injunctions that restrain and regulate all of our fruitive activities. All living entities have come into this material world to enjoy themselves. Consequently, the Vedas are given to regulate sense enjoyment. One who enjoys his senses under the Vedic regulative principles does not become entangled in the actions and reactions of his activities. As stated in Bhagavad-gītā (3.9), yajñārthāt karmaṇaḥ: one should act only for the performance of yajña, or to satisfy Lord Viṣṇu. Anyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ: otherwise any action will produce a reaction by which the living entity will be bound. A human being is especially meant to attain liberation from the bondage of birth, death, old age and disease. He is therefore directed by the Vedic regulative principles to work in such a way that he may fulfill his desires for sense gratification and at the same time gradually become freed from material bondage. Action according to such principles is called knowledge. Indeed, the word veda means “knowledge.” The words jñānena na sa lipyate indicate that by following the Vedic principles, one does not become involved in the actions and reactions of his fruitive activities.

И така, човек трябва да действа според предписанията на Ведите, а не своеволно. Ако гражданинът спазва законите и правилата в страната, той не се забърква в престъпни дела. Но законите, създадени от хората, винаги са несъвършени, защото самите хора са обречени да допускат грешки, да попадат под влияние на илюзията, склонни са да заблуждават себеподобните си и имат несъвършени сетива. Ведическите наставления са от друг характер, защото са освободени от тези четири недостатъка. Те са безупречни. Знанието на Ведите идва направо от Бога и затова в него няма и следа от илюзия, измама, грешки или неточности, плод на несъвършените сетива. Цялото ведическо знание е съвършено, защото идва направо от Бога посредством веригата на парампара̄, ученическата последователност. В Шрӣмад Бха̄гаватам (1.1.1) се казва: тене брахма хр̣да̄ я а̄ди-кавайе. Брахма̄ – първоначалното същество във вселената, наричано още а̄ди-кави – получил наставления от Кр̣ш̣н̣а в сърцето си. След като получил това знание от самия Бог Кр̣ш̣н̣а, Брахма̄ чрез системата на парампара̄ го предал на На̄рада, а той на свой ред – на Вя̄са. Ето защо ведическото знание е съвършено. Ако действаме в съответствие с принципите на Ведите, няма опасност да се обвържем с греховни дейности.

Everyone is therefore advised to act in terms of the Vedic injunctions and not irresponsibly. When a person within a state acts according to the laws and licenses of the government, he does not become involved in criminal activities. Man-made laws, however, are always defective because they are made by men who are prone to committing mistakes, being illusioned, cheating and having imperfect senses. The Vedic instructions are different because they do not have these four defects. Vedic instructions are not subject to mistakes. The knowledge of the Vedas is knowledge received directly from God, and there is consequently no question of illusion, cheating, mistakes or imperfect senses. All Vedic knowledge is perfect because it is received directly from God by the paramparā, disciplic succession. In Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1) it is said, tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye: the original creature of this universe, known as the ādi-kavi, or Lord Brahmā, was instructed by Kṛṣṇa through the heart. After receiving these Vedic instructions from Lord Kṛṣṇa Himself, Brahmā distributed the knowledge by the paramparā system to Nārada, and Nārada in turn distributed the knowledge to Vyāsa. In this way Vedic knowledge is perfect. If we act according to Vedic knowledge, there is no question of being involved in sinful activities.