Skip to main content

ТЕКСТОВЕ 47 – 48

Texts 47-48

Текст

Texto

прӣти-прахасита̄па̄н̇гам
алакаи рӯпа-шобхитам
ласат-пан̇каджа-кин̃джалка-
дукӯлам̇ мр̣ш̣т̣а-кун̣д̣алам
prīti-prahasitāpāṅgam
alakai rūpa-śobhitam
lasat-paṅkaja-kiñjalka-
dukūlaṁ mṛṣṭa-kuṇḍalam
спхурат-кирӣт̣а-валая-
ха̄ра-нӯпура-мекхалам
шан̇кха-чакра-гада̄-падма-
ма̄ла̄-ман̣й-уттамарддхимат
sphurat-kirīṭa-valaya-
hāra-nūpura-mekhalam
śaṅkha-cakra-gadā-padma-
mālā-maṇy-uttamarddhimat

Дума по дума

Palabra por palabra

прӣти – милостива; прахасита – усмивка; апа̄н̇гам – поглед с крайчеца на окото; алакаих̣ – с къдрава коса; рӯпа – красота; шобхитам – увеличавана; ласат – блестящ; пан̇каджа – на лотоса; кин̃джалка – прашец; дукӯлам – дрехи; мр̣ш̣т̣а – искрящи; кун̣д̣алам – обици; спхурат – сияйна; кирӣт̣а – корона; валая – гривни; ха̄ра – огърлица; нӯпура – звънчета на глезените; мекхалам – пояс; шан̇кха – раковина; чакра – колело; гада̄ – боздуган; падма – лотос; ма̄ла̄ – гирлянд; ман̣и – перли; уттама – прекрасни; р̣ддхи-мат – още по-красиви заради това.

prīti — misericordioso; prahasita — sonreír; apāṅgam — mirada de soslayo; alakaiḥ — con pelo ondulado; rūpa — belleza; śobhitam — aumentada; lasat — resplandeciente; paṅkaja — del loto; kiñjalka — azafrán; dukūlam — vestido; mṛṣṭa — esplendorosos; kuṇḍalam — pendientes; sphurat — brillante; kirīṭa — almete; valaya — ajorcas; hāra — collar; nūpura — campanitas tobilleras; mekhalam — cinturón; śaṅkha — caracola; cakra — rueda; gadā — maza; padma — flor de loto; mālā — collar de flores; maṇi — perlas; uttama — del mejor tipo; ṛddhi-mat — aún más bellas con respecto a esto.

Превод

Traducción

Богът е необикновено красив със своята открита и милостива усмивка и с погледите, които с крайчеца на окото си хвърля към своите предани. Той има къдрави черни коси, а дрехите му, развети от вятъра, приличат на облак шафранен прашец, който се вдига от лотосите. Той носи искрящи обици и сияйна корона, гривни, гирлянд от цветя, звънчета на глезените си, широк пояс и много други накити, които заедно с раковината, диска, боздугана и лотоса подчертават естествената хубост на перлата Каустубха, която окичва гърдите му.

Por Su sonrisa abierta y misericordiosa, y por las miradas que deja caer sobre Sus devotos, el Señor es extremadamente hermoso. Su cabello es negro y ondulado, y Sus ropas, flotando en el viento, son como el polen azafrán que despiden las flores de loto. Los esplendorosos pendientes, el brillante almete, las ajorcas, el collar de flores, las campanitas tobilleras, el cinturón, y los demás adornos de Su cuerpo, en armonía con la caracola, el disco, la maza y la flor de loto, aumentan la belleza natural de la perla Kaustubha que lleva en el pecho.

Пояснение

Significado

Думата прахасита̄па̄н̇га, която описва усмивката на Кр̣ш̣н̣а и неговите погледи към преданите, се отнася предимно за отношенията му с гопӣте. Кр̣ш̣н̣а непрекъснато се шегува, с което още повече усилва любовните чувства в сърцата на гопӣте. Раковината, боздуганът, дискът и лотосът може да бъдат в ръцете на Бога, но може да са изобразени и върху дланите му. Според познавачите на хиромантията знаците раковина, боздуган, лотос и диск са очертани върху дланите на великите личности и са отличителен белег на Върховната Божествена Личност.

La palabra prahasitāpāṅga, que se refiere a la sonrisa y las miradas que Kṛṣṇa deja caer sobre Sus devotos, se aplican específicamente a Sus relaciones con las gopīs. Kṛṣṇa siempre adopta una actitud bromista cuando aumenta los sentimientos de rasa conyugal en los corazones de las gopīs. La caracola, la maza, el disco y la flor de loto son los artículos que Kṛṣṇa sostiene en Sus manos, pero además, son también los signos auspiciosos que marcan las palmas de Sus manos. Según la quiromancia, los signos de la caracola, la maza, la flor de loto y el disco marcan la palma de la mano de grandes personalidades, y en especial señalan a la Suprema Personalidad de Dios.