Skip to main content

ТЕКСТ 11

Text 11

Текст

Texto

са̄мудрӣм̇ девадевокта̄м
упайеме шатадрутим
я̄м̇ вӣкш̣я ча̄ру-сарва̄н̇гӣм̇
кишорӣм̇ суш̣т̣хв-алан̇кр̣та̄м
парикрамантӣм удва̄хе
чакаме 'гних̣ шукӣм ива
sāmudrīṁ devadevoktām
upayeme śatadrutim
yāṁ vīkṣya cāru-sarvāṅgīṁ
kiśorīṁ suṣṭhv-alaṅkṛtām
parikramantīm udvāhe
cakame ’gniḥ śukīm iva

Дума по дума

Palabra por palabra

са̄мудрӣм – за дъщерята на океана; дева-дева-укта̄м – посъветван от главния полубог, Брахма̄; упайеме – се ожени; шатадрутим – на име Шатадрути; я̄м – която; вӣкш̣я – виждайки; ча̄ру – много обаятелна; сарва-ан̇гӣм – всички части на тялото; кишорӣм – млада; суш̣т̣ху – достатъчно; алан̇кр̣та̄м – с красиви накити; парикрамантӣм – обикаляйки; удва̄хе – по време на сватбената церемония; чакаме – покорен; агних̣ – богът на огъня; шукӣм – на Шукӣ; ива – както.

sāmudrīm — con la hija del océano; deva-deva-uktām — aconsejado por el Señor Brahmā, el semidiós supremo; upayeme — se casó; śatadrutim — de nombre Śatadruti; yām — a quien; vīkṣya — viendo; cāru — muy atractivos; sarva-aṅgīm — todos los rasgos de su cuerpo; kiśorīm — muy joven; suṣṭhu — suficientemente; alaṅkṛtām — ataviada con alhajas; parikramantīm — caminar alrededor; udvāhe — en la ceremonia de matrimonio; cakame — sentir atracción; agniḥ — el dios del fuego; śukīm — a Śukī; iva — como.

Превод

Traducción

Брахма̄, господарят на полубоговете, нареди на Маха̄ра̄джа Бархиш̣ат, когото от сега нататък ще наричаме Пра̄чӣнабархи, да се ожени за Шатадрути, дъщерята на океана. Тя беше много млада и необикновено красива. Когато по време на сватбата Шатадрути, облечена в празнични дрехи, започна да обикаля ритуалния жертвеник, богът на огъня, Агни, бе покорен от нейната красота и пожела близостта ѝ, както по-рано бе пожелал да се наслаждава на Шукӣ.

Mahārāja Barhiṣat, que desde entonces fue conocido como Prācīnabarhi, recibió del Señor Brahmā, el semidiós supremo, la orden de casarse con Śatadruti, la hija del océano. Śatadruti era muy joven, y los rasgos de su cuerpo eran de una belleza perfecta. Cuando, ataviada con el vestido indicado para la ocasión, entró en el recinto del sacrificio y comenzó a caminar alrededor del rey en la ceremonia de matrimonio, el dios del fuego, Agni, sintió tanta atracción por ella que deseó su compañía, como en el pasado había deseado disfrutar de Śukī.

Пояснение

Significado

В тази строфа заслужава внимание думата суш̣т̣хв-алан̇кр̣та̄м. Според ведическия обичай, на сватбата булката е облечена в богато сари, носи красиви, скъпи накити и по време на церемонията седем пъти обикаля жениха. След това младоженците се поглеждат и се влюбват един в друг за цял живот. Булката пленява младоженеца с красотата си и взаимната им обич става неразрушима. В Шрӣмад Бха̄гаватам е казано, че мъжът и жената изпитват естествено влечение един към друг и когато се свържат в брачен съюз, това влечение става още по-силно. Привързаността към жената подтиква мъжа да се труди неуморно, за да се сдобие с хубав дом и плодородна земя. После се раждат деца, появяват се приятели, трупа се богатство. Така мъжът затъва все по-дълбоко в материални схващания за живота и мисли: „Това всичко е мое. Всичко е резултат от моя труд“. По този начин илюзията на материалното съществуване продължава вечно.

En este verso es significativa la palabra suṣṭhv-alaṅkṛtām. Según el ritual védico, cuando una muchacha se casa, se adorna profusa y suntuosamente con valiosos sarīs y joyas, y durante la ceremonia de matrimonio, camina siete veces alrededor del novio. A continuación, los novios se miran el uno al otro, y la atracción que entonces surge se mantiene durante toda la vida. Cuando el novio se siente atraído por la belleza de la novia, esa atracción mutua queda firmemente establecida. Como se explica en el Śrīmad-Bhāgavatam, entre hombres y mujeres existe una atracción mutua natural; cuando se unen en matrimonio, esa atracción se hace muy fuerte. Debido a esa atracción, el novio procura asentar su hogar en una hermosa casa, y, con el tiempo, necesita un buen campo para producir cereales. Luego vienen los hijos, los amigos y las riquezas, de modo que el varón se enreda cada vez más en los conceptos materiales de la vida, y comienza a pensar: «esto es mío», y «yo soy el que actúa». De esa manera se perpetúa la ilusión de la existencia material.

Трябва да отбележим и думите шукӣм ива, които показват, че както по-рано се влюбил в красивата Шукӣ, съпругата на Саптар̣ш̣ите, така сега Агни, богът на огъня, бил завладян от красотата на Шатадрути, която обикаляла бъдещия си съпруг Пра̄чӣнабархи. Веднъж, много отдавна, когато бил на церемония при Саптар̣ш̣ите, богът на огъня бил привлечен от хубостта на Шукӣ, докато тя обикаляла по същия начин. Тогава неговата съпруга, Сва̄ха̄, се въплътила в образа на Шукӣ и така дала възможност на Агни да се наслаждава. Не само Агни, но и небесният цар Индра, че дори и такива издигнати полубогове като Брахма̄ и Шива, могат да станат жертви на любовната съблазън. Половият инстинкт на живите същества е толкова силен, че стои в основата на всички дейности в материалния свят. Единствено заради половото влечение живото същество е принудено да остава в материалното битие и да приема различни тела. Това влечение е описано още по-добре в следващата строфа.

También son significativas las palabras śukīm iva, ya que el dios del fuego, Agni, se sintió atraído por la belleza de Śatadruti mientras esta caminaba alrededor de Prācīnabarhi, su novio, de la misma forma que anteriormente se había sentido atraído por la belleza de Śukī, la esposa de Saptarṣi. En la ceremonia de boda de Saptarṣi, el dios del fuego se sintió atraído por la belleza de Śukī cuando ella caminaba alrededor del novio, como en esta ocasión. La esposa de Agni, Svāhā, adoptó la forma de Śukī y disfrutó con él de la vida sexual. Además de Agni, el dios del fuego, también Indra, el dios del cielo, y a veces incluso el Señor Brahmā y el Señor Śiva, todos los cuales son semidioses que ocupan posiciones muy elevadas, están expuesto a verse atraídos por la vida sexual. El instinto sexual es tan fuerte en las entidades vivientes, que todo el mundo material gira impulsado únicamente por esa atracción; esa es la causa de que permanezcamos en el mundo material y nos veamos forzados a adoptar cuerpos de diversos tipos. En el verso siguiente se explica con mayor claridad esa atracción de la vida sexual.