Skip to main content

ТЕКСТ 52

ТЕКСТ 52

Текст

Текст

идам̇ мая̄ те 'бхихитам̇ курӯдваха
дхрувася викхя̄та-вишуддха-карман̣ах̣
хитва̄рбхаках̣ крӣд̣анака̄ни ма̄тур
гр̣хам̇ ча виш̣н̣ум̇ шаран̣ам̇ йо джага̄ма
идам̇ майа̄ те ’бхихитам̇ курӯдваха
дхрувасйа викхйа̄та-виш́уддха-карман̣ах̣
хитва̄рбхаках̣ крӣд̣анака̄ни ма̄тур
гр̣хам̇ ча вишн̣ум̇ ш́аран̣ам̇ йо джага̄ма

Дума по дума

Пословный перевод

идам – това; мая̄ – от мен; те – на теб; абхихитам – описано; куру-удваха – о, велики потомъко на Кауравите; дхрувася – на Дхрува; викхя̄та – много славни; вишуддха – много чисти; карман̣ах̣ – чиито дейности; хитва̄ – изоставяйки; арбхаках̣ – дете; крӣд̣анака̄ни – играчки; ма̄тух̣ – на майка си; гр̣хам – дом; ча – също; виш̣н̣ум – при Бог Виш̣н̣у; шаран̣ам – убежище; ях̣ – този, който; джага̄ма – отиде.

идам — это; майа̄ — мной; те — тебе; абхихитам — сказанное; куру-удваха — о величайший из Куру; дхрувасйа — Дхрувы; викхйа̄та — знаменитого; виш́уддха — чистые; карман̣ах̣ — чьи деяния; хитва̄ — бросая; арбхаках̣ — ребенок; крӣд̣анака̄ни — игрушки; ма̄тух̣ — от матери; гр̣хам — дома; ча — и; вишн̣ум — к Господу Вишну; ш́аран̣ам — прибежищу; йах̣ — тот, кто; джага̄ма — отправился.

Превод

Перевод

Трансценденталните дейности на Дхрува Маха̄ра̄джа са добре известни по целия свят заради своята чистота. В детството си Дхрува се отказа от всички игри, напусна грижите на своята майка и прие подслон при Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у. Скъпи Видура, разказах ти всичко в най-големи подробности и с това завършвам сказанието си.

Трансцендентные деяния Дхрувы Махараджи известны во всем мире. Они чисты и безупречны. Еще ребенком он оставил детские игры и отказался от материнской опеки, чтобы найти прибежище под сенью лотосных стоп Верховной Личности Бога, Вишну. Итак, дорогой Видура, я подробно рассказал тебе обо всем, что случилось с ним, и на этом заканчиваю свое повествование.

Пояснение

Комментарий

Както е казал Ча̄н̣акя Пан̣д̣ита, животът е кратък, но ако човек постъпва достойно, славата му го надживява. Славата на предания на Бог Кр̣ш̣н̣а е нетленна като славата на самата Върховна Божествена Личност. Затова делата на Дхрува Маха̄ра̄джа са описани с два епитета: викхя̄та, „много славни“, и вишуддха, „трансцендентални“. Като напуснал дома си още в най-ранно детство и се усамотил в гората, за да приеме убежище при Върховната Божествена Личност, Дхрува Маха̄ра̄джа извършил подвиг, който остава неповторим в историята на света.

Чанакья Пандит говорит, что жизнь человека быстротечна, но благие дела, совершенные им, остаются жить в памяти потомков. Слава преданного Господа Кришны так же нетленна, как и слава Самого Господа. По этой причине Майтрея, описывая здесь деяния Дхрувы Махараджи, употребляет два эпитета: викхйа̄та, «очень знаменитый», и виш́уддха, «трансцендентный». Подвиг, совершенный Дхрувой Махараджей, который ребенком покинул дом и отправился в лес, чтобы найти прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога, не знает себе равных в этом мире.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към дванадесета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Дхрува Маха̄ра̄джа се връща при Бога“.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Дхрува Махараджа возвращается к Богу».