ТЕКСТ 38
Text 38
Текст
Texto
дхрувах̣ кр̣ш̣н̣а-пара̄ян̣ах̣
абхӯт трая̄н̣а̄м̇ лока̄на̄м̇
чӯд̣а̄-ман̣ир ива̄малах̣
dhruvaḥ kṛṣṇa-parāyaṇaḥ
abhūt trayāṇāṁ lokānāṁ
cūḍā-maṇir ivāmalaḥ
Дума по дума
Palabra por palabra
ити – така; утта̄нападах̣ – на Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да; путрах̣ – синът; дхрувах̣ – Дхрува Маха̄ра̄джа; кр̣ш̣н̣а-пара̄ян̣ах̣ – напълно Кр̣ш̣н̣а осъзнат; абхӯт – стана; трая̄н̣а̄м – на трите; лока̄на̄м – свята; чӯд̣а̄-ман̣их̣ – най-прекрасният скъпоценен камък; ива – като; амалах̣ – пречистен.
Превод
Traducción
Така благородният син на Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да, Дхрува Маха̄ра̄джа, който бе в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, се издигна отвъд пределите на трите вида планетни системи.
De esta manera, el glorioso hijo de Mahārāja Uttānapāda, Dhruva Mahārāja, plenamente consciente de Kṛṣṇa, alcanzó la cúspide de los tres niveles de sistemas planetarios.
Пояснение
Significado
В тази строфа откриваме точния санскритски еквивалент на понятието „Кр̣ш̣н̣а съзнание“: кр̣ш̣н̣а-пара̄ян̣ах̣. Пара̄ян̣а значи „стремеж“. Всеки, който се стреми към Кр̣ш̣н̣а, е кр̣ш̣н̣а-пара̄ян̣а, или изцяло Кр̣ш̣н̣а осъзнат. Примерът на Дхрува Маха̄ра̄джа показва, че всеки, който е осъзнат за Кр̣ш̣н̣а, може да се издигне отвъд пределите и на трите планетни системи във вселената. Преданият е в състояние да постигне толкова извисена позиция, за каквато амбициозните материалисти не могат и да мечтаят.
En este verso se menciona la nomenclatura sánscrita exacta de «conciencia de Kṛṣṇa»: kṛṣṇa-parāyaṇaḥ. Parāyaṇa significa «avanzar». De todo el que avanza teniendo a Kṛṣṇa por objetivo, se dice que es kṛṣṇa-parāyaṇa, «plenamente consciente de Kṛṣṇa». El ejemplo de Dhruva Mahārāja indica que toda persona consciente de Kṛṣṇa puede tener la aspiración de elevarse hasta la cúspide más elevada de los tres sistemas planetarios del universo. La persona consciente de Kṛṣṇa puede ocupar una posición cuya gloria supere todo lo que un ambicioso materialista pueda imaginar.