Skip to main content

ТЕКСТ 27

Text 27

Текст

Texto

ба̄хӯм̇ш ча мандара-гирех̣ паривартанена
нирн̣икта-ба̄ху-валая̄н адхилока-па̄ла̄н
сан̃чинтайед даша-шата̄рам асахя-теджах̣
шан̇кхам̇ ча тат-кара-сароруха-ра̄джа-хам̇сам
bāhūṁś ca mandara-gireḥ parivartanena
nirṇikta-bāhu-valayān adhiloka-pālān
sañcintayed daśa-śatāram asahya-tejaḥ
śaṅkhaṁ ca tat-kara-saroruha-rāja-haṁsam

Дума по дума

Palabra por palabra

ба̄хӯн – ръцете; ча – и; мандара-гирех̣ – на планината Мандара; паривартанена – от движението; нирн̣икта – излъскани; ба̄ху-валая̄н – украшенията по ръцете; адхилока-па̄ла̄н – източникът на господарите на вселената; сан̃чинтайет – човек трябва да медитира върху; даша-шата-арам – диска Сударшана (състоящ се от хиляда спици); асахя-теджах̣ – ослепителен блясък; шан̇кхам – раковината; ча – също; тат-кара – в ръката на Бога; сароруха – лотосова; ра̄джа-хам̇сам – като лебед.

bāhūn — los brazos; ca — y; mandara-gireḥ — de la montaña Mandara; parivartanena — por la rotación; nirṇikta — pulidos; bāhu-valayān — los adornos de los brazos; adhiloka-pālān — la fuente de los controladores del universo; sañcintayet — debe meditar en; daśa-śata-aram — el disco Sudarśana (diez cientos de radios); asahya-tejaḥ — brillo deslumbrante; śaṅkham — la concha; ca — también; tat-kara — en la mano del Señor; saroruha — semejante al loto; rāja-haṁsam — como un cisne.

Превод

Traducción

След това йогӣ трябва да медитира върху четирите ръце на Бога, които са източник на цялото могъщество на полубоговете, отговарящи за различните функции на материалната природа. После той трябва да се концентрира върху блестящите украшения, излъскани от планината Мандара при движението ѝ. Той трябва да съзерцава и диска на Бога, Сударшана-чакра, който има хиляда спици и излъчва ослепително сияние, както и раковината, която прилича на лебед в лотосовата му длан.

Seguidamente, el yogī debe meditar en los cuatro brazos del Señor, que son la fuente de todos los poderes de los semidioses que controlan las diversas funciones de la naturaleza material. Luego debe concentrarse en los brillantes adornos, pulidos por la rotación de la montaña Mandara. También debe contemplar convenientemente el disco del Señor, el cakra Sudarśana, de mil radios y deslumbrante resplandor, y la concha, que es como un cisne en Su palma semejante al loto.

Пояснение

Significado

Всички институции, осигуряващи реда и законността, водят началото си от ръцете на Върховната Божествена Личност. Редът и законността във вселената се поддържат от различните полубогове, а те, както се казва тук, произлизат от ръцете на Бога. В тази строфа е спомената планината Мандара, която демоните и полубоговете използвали като бутало, когато разбивали океана. Богът в инкарнацията си на костенурка служел за опора на буталото и с движението си планината излъскала украшенията му. С други думи, украшенията по ръцете на Бога излъчват блясък, сякаш току-що са лъснати. Дискът, който се нарича Сударшана-чакра, има хиляда спици и йогӣ трябва да медитира върху всяка от тях. Той трябва да медитира последователно върху всяка една част от трансценденталната форма на Бога.

Todas las instituciones que velan por la ley y el orden emanan de los brazos de la Suprema Personalidad de Dios. Hay una serie de semidioses que regulan la ley y el orden del universo, y aquí se dice que emanan de los brazos del Señor. La mención de la colina Mandara en el verso se debe a que los semidioses y los demonios la utilizaron como palo de batir cuando, unos de un lado y otros del otro, batieron el océano. El Señor, en Su encarnación de tortuga, hizo de pivote para el palo de batir, y de este modo la rotación de la colina Mandara pulió Sus adornos. En otras palabras, los adornos de los brazos del Señor son tan brillantes y lustrosos como si estuviesen recién pulidos. La rueda que el Señor lleva en la mano, que recibe el nombre de cakra Sudarśana, tiene mil radios. Al yogī se le aconseja que medite en cada uno de los radios. Debe meditar en todas las partes que componen la forma trascendental del Señor.