ТЕКСТ 27
Text 27
Текст
Text
нирн̣икта-ба̄ху-валая̄н адхилока-па̄ла̄н
сан̃чинтайед даша-шата̄рам асахя-теджах̣
шан̇кхам̇ ча тат-кара-сароруха-ра̄джа-хам̇сам
nirṇikta-bāhu-valayān adhiloka-pālān
sañcintayed daśa-śatāram asahya-tejaḥ
śaṅkhaṁ ca tat-kara-saroruha-rāja-haṁsam
Дума по дума
Synonyms
ба̄хӯн – ръцете; ча – и; мандара-гирех̣ – на планината Мандара; паривартанена – от движението; нирн̣икта – излъскани; ба̄ху-валая̄н – украшенията по ръцете; адхилока-па̄ла̄н – източникът на господарите на вселената; сан̃чинтайет – човек трябва да медитира върху; даша-шата-арам – диска Сударшана (състоящ се от хиляда спици); асахя-теджах̣ – ослепителен блясък; шан̇кхам – раковината; ча – също; тат-кара – в ръката на Бога; сароруха – лотосова; ра̄джа-хам̇сам – като лебед.
bāhūn — the arms; ca — and; mandara-gireḥ — of Mount Mandara; parivartanena — by the revolving; nirṇikta — polished; bāhu-valayān — the arm ornaments; adhiloka-pālān — the source of the controllers of the universe; sañcintayet — one should meditate on; daśa-śata-aram — the Sudarśana disc (ten hundred spokes); asahya-tejaḥ — dazzling luster; śaṅkham — the conch; ca — also; tat-kara — in the hand of the Lord; saroruha — lotuslike; rāja-haṁsam — like a swan.
Превод
Translation
След това йогӣ трябва да медитира върху четирите ръце на Бога, които са източник на цялото могъщество на полубоговете, отговарящи за различните функции на материалната природа. После той трябва да се концентрира върху блестящите украшения, излъскани от планината Мандара при движението ѝ. Той трябва да съзерцава и диска на Бога, Сударшана-чакра, който има хиляда спици и излъчва ослепително сияние, както и раковината, която прилича на лебед в лотосовата му длан.
The yogī should further meditate upon the Lord’s four arms, which are the source of all the powers of the demigods who control the various functions of material nature. Then the yogi should concentrate on the polished ornaments, which were burnished by Mount Mandara as it revolved. He should also duly contemplate the Lord’s discus, the Sudarśana cakra, which contains one thousand spokes and a dazzling luster, as well as the conch, which looks like a swan in His lotuslike palm.
Пояснение
Purport
Всички институции, осигуряващи реда и законността, водят началото си от ръцете на Върховната Божествена Личност. Редът и законността във вселената се поддържат от различните полубогове, а те, както се казва тук, произлизат от ръцете на Бога. В тази строфа е спомената планината Мандара, която демоните и полубоговете използвали като бутало, когато разбивали океана. Богът в инкарнацията си на костенурка служел за опора на буталото и с движението си планината излъскала украшенията му. С други думи, украшенията по ръцете на Бога излъчват блясък, сякаш току-що са лъснати. Дискът, който се нарича Сударшана-чакра, има хиляда спици и йогӣ трябва да медитира върху всяка от тях. Той трябва да медитира последователно върху всяка една част от трансценденталната форма на Бога.
All departments of law and order emanate from the arms of the Supreme Personality of Godhead. The law and order of the universe is directed by different demigods, and it is here said to emanate from the Lord’s arms. Mandara Hill is mentioned here because when the ocean was churned by the demons on one side and the demigods on the other, Mandara Hill was taken as the churning rod. The Lord in His tortoise incarnation became the pivot for the churning rod, and thus His ornaments were polished by the turning of Mandara Hill. In other words, the ornaments on the arms of the Lord are as brilliant and lustrous as if they had been polished very recently. The wheel in the hand of the Lord, called the Sudarśana cakra, has one thousand spokes. The yogī is advised to meditate upon each of the spokes. He should meditate upon each and every one of the component parts of the transcendental form of the Lord.