Skip to main content

ТЕКСТ 28

Text 28

Текст

Text

каумодакӣм̇ бхагавато дайита̄м̇ смарета
дигдха̄м ара̄ти-бхат̣а-шон̣ита-кардамена
ма̄ла̄м̇ мадхуврата-варӯтха-гиропагхуш̣т̣а̄м̇
чайтяся таттвам амалам̇ ман̣им ася кан̣т̣хе
kaumodakīṁ bhagavato dayitāṁ smareta
digdhām arāti-bhaṭa-śoṇita-kardamena
mālāṁ madhuvrata-varūtha-giropaghuṣṭāṁ
caityasya tattvam amalaṁ maṇim asya kaṇṭhe

Дума по дума

Synonyms

каумодакӣм – боздуганът на име Каумодакӣ; бхагаватах̣ – на Божествената Личност; дайита̄м – много скъп; смарета – човек трябва да помни; дигдха̄м – обагрен; ара̄ти – на вражеските; бхат̣а – воини; шон̣ита-кардамена – с кръв; ма̄ла̄м – гирляндът; мадхуврата – от пчелите; варӯтха – на рояци; гира̄ – жужащи; упагхуш̣т̣а̄м – обкръжен; чайтяся – на живото същество; таттвам – принцип, истина; амалам – чист; ман̣им – перлената огърлица; ася – на Бога; кан̣т̣хе – на шията.

kaumodakīm — the club named Kaumodakī; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; dayitām — very dear; smareta — one should remember; digdhām — smeared; arāti — of the enemies; bhaṭa — soldiers; śoṇita-kardamena — with the bloodstains; mālām — the garland; madhuvrata — of bumblebees; varūtha — of a swarm; girā — with the sound; upaghuṣṭām — surrounded; caityasya — of the living entity; tattvam — principle, truth; amalam — pure; maṇim — the pearl necklace; asya — of the Lord; kaṇṭhe — on the neck.

Превод

Translation

Йогӣ трябва да медитира върху боздугана Каумодакӣ, който е много скъп на Бога. Този боздуган поразява демоните, вечно враждуващи с Бога, и е обагрен с кръвта им. Йогӣ трябва да съсредоточи ума си и върху великолепния гирлянд, украсяващ шията на Божествената Личност, около който, приятно жужейки, постоянно кръжат черни пчели, както и върху перлената огърлица на гърдите на Бога, която символизира чистите живи същества, постоянно заети с предано служене.

The yogī should meditate upon His club, which is named Kaumodakī and is very dear to Him. This club smashes the demons, who are always inimical soldiers, and is smeared with their blood. One should also concentrate on the nice garland on the neck of the Lord, which is always surrounded by bumblebees, with their nice buzzing sound, and one should meditate upon the pearl necklace on the Lord’s neck, which is considered to represent the pure living entities who are always engaged in His service.

Пояснение

Purport

Йогӣте мислено трябва да съзерцават различните части от трансценденталното тяло на Бога. В тази строфа се казва, че човек трябва да осъзнае естественото положение на живите същества. Тук са споменати два вида живи същества. Едните, които се наричат ара̄ти, се отнасят с ненавист към забавленията на Върховната Божествена Личност. Пред тях Богът се появява в ръка със страшния си боздуган, който е обагрен с кръвта на убитите демони. Демоните също са синове на Върховната Божествена Личност. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че всички живи същества в цялото им многообразие от форми и видове са синове на Върховната Божествена Личност. Но живите същества се делят на две групи, които действат по два различни начина. На шията си Богът приютява тези от тях, които са чисти, както човек пази на шията и на гърдите си скъпоценните камъни и перли. Перлите на шията на Бога символизират живите същества, притежаващи чисто Кр̣ш̣н̣а съзнание. А демоните, които се отнасят с ненавист към забавленията на Върховния, са наказвани от боздугана му, който винаги е обагрен с кръвта на такива паднали същества. Този боздуган е много скъп на Бога, защото с него Той унищожава телата на демоните и пролива кръвта им. Както пръстта, когато се смеси с вода, става на кал, така телата на враговете на Бога, на атеистите, които са създадени от земя, се превръщат в кървава маса, когато върху тях се стовари боздуганът на Бога.

The yogī must contemplate the different parts of the transcendental body of the Lord. Here it is stated that the constitutional position of the living entities should be understood. There are two kinds of living entities mentioned here. One is called the arāti. They are averse to understanding the pastimes of the Supreme Personality of Godhead. For them, the Lord appears with His hand clutching the terrible mace, which is always smeared with bloodstains from His killing of demons. Demons are also sons of the Supreme Personality of Godhead. As stated in Bhagavad-gītā, all the different species of living entities are sons of the Supreme Personality of Godhead. There are, however, two classes of living entities, who act in two different ways. The Supreme Lord keeps on His neck those living entities who are pure, as one protects the jewels and pearls on the bosom and neck of one’s body. Those living entities in pure Kṛṣṇa consciousness are symbolized by the pearls on His neck. Those who are demons and are inimical towards the pastimes of the Supreme Personality of Godhead are punished by His mace, which is always smeared with the blood of such fallen living entities. The club of the Lord is very dear to Him because He uses this instrument to smash the bodies of the demons and mix their blood. As mud is kneaded with water and earth, so the earthly bodies of the enemies of the Lord, or the atheists, are smashed by the club of the Lord, which becomes muddied with the blood of such demons.