Skip to main content

ТЕКСТ 32

Text 32

Текст

Texto

тва̄м̇ сӯрибхис таттва-бубхутсая̄ддха̄
сада̄бхива̄да̄рхан̣а-па̄да-пӣт̣хам
аишваря-ваира̄гя-яшо-'вабодха-
вӣря-шрия̄ пӯртам ахам̇ прападйе
tvāṁ sūribhis tattva-bubhutsayāddhā
sadābhivādārhaṇa-pāda-pīṭham
aiśvarya-vairāgya-yaśo-’vabodha-
vīrya-śriyā pūrtam ahaṁ prapadye

Дума по дума

Palabra por palabra

тва̄м – на теб; сӯрибхих̣ – от великите мъдреци; таттва – Абсолютната Истина; бубхутсая̄ – с желание да разбереш; аддха̄ – несъмнено; сада̄ – винаги; абхива̄да – за възхищение и уважение; архан̣а – които са достойни; па̄да – на твоите нозе; пӣт̣хам – на мястото; аишваря – великолепие; ваира̄гя – отречение; яшах̣ – слава; авабодха – знание; вӣря – сила; шрия̄ – с красота; пӯртам – който си изпълнен; ахам – аз; прападйе – се отдавам.

tvām — a Ti; sūribhiḥ — por los grandes sabios; tattva — la Verdad Absoluta; bubhutsayā — con un deseo de entender; addhā — ciertamente; sadā — siempre; abhivāda — de respeto y adoración; arhaṇa — que son dignos; pāda — de Tus pies; pīṭham — al asiento; aiśvarya — opulencia; vairāgya — renunciación; yaśaḥ — fama; avabodha — conocimiento; vīrya — fuerza; śriyā — con belleza; pūrtam — que tienes en plenitud; aham — yo; prapadye — entrego.

Превод

Traducción

Скъпи Господи, твоите лотосови нозе са достойни за благоговението и поклоните на великите мъдреци, устремили се към осъзнаването на Абсолютната Истина. Ти притежаваш цялото богатство и отреченост, цялата трансцендентална слава и знание, цялата сила и красота, затова аз се отдавам в лотосовите Ти нозе.

Mi querido Señor, Tus pies de loto son el receptáculo que siempre merece el homenaje de adoración de todos los grandes sabios, ávidos de entender la Verdad Absoluta. Tú gozas de plenitud en opulencia, renunciación, fama trascendental, conocimiento, fuerza y belleza; por lo tanto, yo me entrego a Tus pies de loto.

Пояснение

Significado

Тези, които се стремят да постигнат Абсолютната Истина, трябва да приемат подслон в лотосовите нозе на Върховния Бог и да го обожават. В Бхагавад-гӣта̄ Бог Кр̣ш̣н̣а многократно призовава Арджуна да му се предаде, особено в края на девета глава: ман-мана̄ бхава мад-бхактах̣ – „Ако искаш да постигнеш съвършенство, винаги мисли за мен, стани мой предан, обожавай ме и ми отдавай почитанията си. По този начин ще ме разбереш – мен, Божествената Личност – и накрая ще се върнеш вкъщи, обратно при мен“. Защо е така? Богът притежава в тяхната пълнота шестте достояния, които са изброени в тази строфа: богатство, отреченост, слава, знание, сила и красота. Думата пӯртам означава „в пълна степен“. Никой не може да заяви, че притежава всички богатства в света, но Кр̣ш̣н̣а може да твърди това, защото Той наистина притежава всичките богатства в света. По същия начин Той притежава цялото знание, цялото отречение, цялата сила и цялата красота. Той владее всичко и никой не може да го превъзхожда. Едно от имената на Кр̣ш̣н̣а е асамаурдхва, което значи, че никой не му е равен и никой не го превъзхожда.

En realidad, aquellos que están buscando la Verdad Absoluta deben refugiarse en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios y adorarle. En el Bhagavad-gītā el Señor Kṛṣṇa aconsejó muchas veces a Arjuna que se entregase a Él, especialmente al final del noveno capítulo: man-manā bhava mad-bhaktaḥ: «Si quieres ser perfecto, simplemente piensa siempre en Mí, sé Mi devoto, adórame y ofréceme Tus reverencias. De este modo, Me entenderás a Mí, la Suprema Personalidad de Dios, y finalmente regresarás conmigo, de regreso a Dios, de vuelta al hogar». ¿A qué se debe esto? El Señor goza siempre de plenitud en seis opulencias, como aquí se menciona: riqueza, renunciación, fama, conocimiento, fuerza y belleza. La palabra pūrtam significa «en plenitud». Nadie puede proclamar que toda la riqueza le pertenece, pero Kṛṣṇa sí puede, porque tiene riqueza completa. De la misma manera, Él goza de plenitud en conocimiento, renunciación, fuerza y belleza. Él es completo en todo, y nadie puede superarle. Otro de los nombres de Kṛṣṇa es asamaurdhva, que significa que nadie es igual ni más grande que Él.