ТЕКСТ 48
48
Текст
Текст
нр̣девам̇ пран̣атам̇ пурах̣
сапаряя̄ парягр̣хн̣а̄т
пратинандя̄нурӯпая̄
нр̣девам̇ пран̣атам̇ пурах̣
сапарйайа̄ парйаґр̣хн̣а̄т
пратінандйа̄нурӯпайа̄
Дума по дума
Послівний переклад
атха – тогава; ут̣аджам – към обителта; упа̄я̄там – се приближи; нр̣девам – монархът; пран̣атам – се поклони; пурах̣ – пред; сапаряя̄ – с уважение; парягр̣хн̣а̄т – го посрещна; пратинандя – поздравявайки го; анурӯпая̄ – както подобава на положението на царя.
атга — тоді; ут̣аджам — самітницьку оселю; упа̄йа̄там — наблизилися; нр̣девам — імператор; пран̣атам — поклонився; пурах̣ — перед; сапарйайа̄ — з шаною; парйаґр̣хн̣а̄т — зустрів його; пратінандйа — привітавши його; анурӯпайа̄ — відповідно до царевого становища.
Превод
Переклад
Като видя, че самият монарх е дошъл в неговата отшелническа обител и дълбоко му се покланя, мъдрецът го посрещна с благословия и го прие с подобаващо уважение.
Побачивши імператора, що прийшов до його самітницької оселі й поклонився, мудрець благословив його і привітав з належною шаною.
Пояснение
Коментар
Император Сва̄ямбхува Ману не само дошъл в колибата от сухи листа, която отшелникът Кардама обитавал, но и му се поклонил най-почтително. Отшелникът на свой ред пък благославял царете, които идвали в неговата горска обител.
ПОЯСНЕННЯ: Імператор Сваямбгува Ману не лише особисто наблизився до хижки з сухого листя, в якій усамітнився Кардама Муні, але й шанобливо поклонився мудрецю. А самітнику годилося благословляти царів, які відвідували його відлюдницьку оселю в джунґлях.